22.06.2016 Views

Traduire

traduire...Interpréter

traduire...Interpréter

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

TRADUIRE… INTERPRÉTER<br />

traduit, avoue qu’elle traduit des textes qu’elle aime et auxquels elle s’identifie :<br />

« Esta aproximación a la traducción como divertimiento me lleva a traducir sólo lo<br />

que me gusta. Por ello me he dedicado, desde aproximadamente quince años, a unos<br />

textos que tienen que ver con mi identidad mestiza 1 . » Il faut préciser que Malika<br />

Embarek López est de mère espagnole et de père marocain. Dans ses entretiens, elle<br />

insiste sur l’empathie qu’elle ressent avec l’auteur Tahar Ben Jelloun de part son<br />

appartenance marocaine. Nous allons voir à travers les exemples choisis que cette<br />

approche donne plus de liberté à la traductrice au moment de transmettre « la voix »<br />

de l’auteur en espagnol. Cependant, nous pensons que le fait de s’impliquer<br />

émotionnellement dans la traduction d’un texte littéraire peut déformer l’esthétique<br />

du texte traduit.<br />

ANALYSE LEXICALE DE LA TRADUCTION DE LES YEUX BAISSÉS EN ESPAGNOL<br />

(1) Je l’imaginais les jambes en l’air, son séroual tombé la bloquant dans ses<br />

mouvements (…) 2 .<br />

Me la imaginaba patas para arriba, con los zaragüelles caídos, entorpeciéndole<br />

los gestos 3 .<br />

(2) Elle se leva en sursaut et se jeta sur le grand-père, pleurant, s’agrippant à sa<br />

gandoura et lui demandant de se réveiller 4 .<br />

Se levantó sobresaltada y se abalanzó sobre el abuelo, llorando, agarrándose a<br />

su almalafa y pidiéndole que despertara 5 .<br />

Ces deux premiers exemples des arabismes lexicalisés utilisés par Ben<br />

Jelloun décrivent le mode vestimentaire traditionnel du Maghreb. Les lexèmes<br />

« saroual » et « gandoura » sont expliqués dans les dictionnaires français. Le lexème<br />

« sarouel », selon Le Petit Robert de la langue française est « n.m. – sérouâl 1839 ◊<br />

arabe sirwal ■ Pantalon bouffant à entrejambe bas, porté traditionnellement en<br />

Afrique du Nord 6 » ; La « gandoura » est « n.f. – 1852 ◊ arabe maghrébin ■ Tunique<br />

Tunique sans manches, que l’on porte dans les pays du Maghreb 7 . » ; Le lecteur<br />

français qui ne comprend pas ces lexèmes est renvoyé aux dictionnaires de langue<br />

française. Dans le premier exemple, nous pouvons constater qu’Embarek López<br />

utilise l’arabisme « zaragüelle ». Dans l’exemple (2), elle recourt à un autre<br />

arabisme, elle traduit « gandoura » par le lexème espagnol « almalafa » qui veut dire<br />

« (del árabe hisp. almalhafa o almalahfa, y éste del árabe clásico milhafa).<br />

Vestidura moruna que cubría el cuerpo desde los hombros hasta los pies 8 . » Bien<br />

que le mot existe en espagnol, peu d’hispanophones peuvent connaître sa<br />

signification sans se référer au dictionnaire. De plus, nous pensons que le lexème<br />

français « gandoura » renvoie le lecteur français de Ben Jelloun au passé colonial de<br />

la France dans les pays du Maghreb, le terme ayant intégré le dictionnaire français<br />

en 1852, pendant la colonisation française de l’Algérie, quand les colons portaient<br />

1 Ibid., p. 469.<br />

2 Tahar Ben Jelloun, Les yeux baissés, Paris, Le Seuil, 1991, p. 38.<br />

3 Con los ojos bajos, traduction de Malika Embarek López, Barcelone, Edicions 62, Península, 1992, p.<br />

29.<br />

4 Tahar Ben Jelloun, Les yeux baissés, op.cit., p. 12.<br />

5 Con los ojos bajos, Con los ojos bajos, traduction de Malika Embarek López, op.cit., p. 11.<br />

6 Le Nouveau Petit Robert de la langue française 2009, texte remanié et amplifié sous la direction de<br />

Josette REY-DEBOVE et Alain REY, Paris, Le Robert, 2009, p. 2310.<br />

7 Ibid., p. 1127.<br />

8 Real Academia Española, www.rae.es, (consulté le 4 novembre 2007).<br />

210

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!