22.06.2016 Views

Traduire

traduire...Interpréter

traduire...Interpréter

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

VERS UNE INTERPRÉTATION INTENTIONNELLE DU DISCOURS POLITIQUE D'OBAMA...<br />

«Je suis convaincu » : prononcé par le locuteur pousse à agir et donne un<br />

souffle à son discours. L'autorité énonciative sur laquelle s'appuie le locuteur est<br />

celle d'un poids idéologique qui construit une orientation argumentative. Ce poids<br />

idéologique a pour objectif de substituer à l'identité singulière du locuteur l'identité<br />

plurielle. C'est la raison pour laquelle, le locuteur utilise à plusieurs reprises le<br />

pronom personnel "nous", ce qui produit une orientation politique bien définie.<br />

L'écriture argumentative selon Obama s'est ainsi chargée de sens et permet de<br />

renforcer son argumentation intentionnelle. Selon Moucannas-Meio, un tel argument<br />

(argument que Robrieux (1993) dénomme ad populum ou argument démagogique)<br />

appelle à l'acceptation spontanée d'idées qui sont présentées de manière forte et<br />

théâtrale. 1 Il est dès lors intéressant de se demander si l'emploi de cette écriture<br />

argumentative dans le discours politique est un indice de l'autorité qui s'y manifeste.<br />

Sur le plan de l’intentionnalité, ce discours se réalise par le passage du sens à travers<br />

une zone de structuration commune qui se trouve entre les interlocuteurs.<br />

Pour interpréter le discours d'Obama, nous nous apercevons que la dimension<br />

spécifiquement religieuse est prise en compte d'une façon intentionnelle. Ainsi, par<br />

exemple, « Crains Dieu et dis toujours la vérité » - verset coranique - donne un sens<br />

tout particulier au discours d'Obama.<br />

LE LANGAGE IDÉOLOGIQUE AU SERVICE DE LA STRATÉGIE COMMUNICATIVE<br />

Obama construit sa stratégie communicative en suivant le genre incitatif qui<br />

régit son discours : le positionnement idéologique a une fonction importante pour<br />

orienter le destinataire. À cet effet, Obama met en place un important dispositif<br />

d’énonciation, un langage spécialisé qualifiant les facultés d’échanges entre<br />

l'Amérique et l'Islam, un discours fonctionnant comme des unités linguistiques qui<br />

reflètent l’identité et l'intention du locuteur. De plus, sur le plan énonciatif, ce<br />

dispositif s’accompagne de toute une mise en scène idéologique, à travers laquelle<br />

Obama vise à orienter son discours vers une captation du monde musulman dans<br />

l’univers illocutoire qu’il a exprimé au Caire.<br />

Dans ce discours, le destinateur a préféré travailler sur des énoncés composés<br />

de termes de haute intensité comme le couple Amérique/Islam, termes dont la<br />

connaissance par le destinataire doit rendre significative sa stratégie communicative.<br />

En voici un exemple :<br />

"J’ai donc connu l’islam sur trois continents avant de venir dans la région où il a<br />

été révélé pour la première fois. Cette expérience guide ma conviction que le<br />

partenariat entre l’Amérique et l’islam doit se fonder sur ce qu’est l’islam, et non<br />

sur ce qu’il n’est pas, et j’estime qu’il est de mon devoir de président des États-<br />

Unis de combattre les stéréotypes négatifs de l’islam où qu’ils se manifestent".<br />

Ce discours met dès lors en avant le couple Amérique/Islam – couple qui<br />

revêt plusieurs configurations. Ce couple se déroule sur la scène américaine sous<br />

forme de dispositif d’énonciation donnant le point de vue du parti démocrate sur<br />

différentes composantes de l’actualité.<br />

Le président Obama veut promouvoir un discours respectueux des<br />

différences et de la pluralité des religions. Considérons une énonciation justificatrice<br />

1 En ligne sur www.erudit.org/revue/Meta/2007/v52/n1/014723ar.html (consulté le 05/01/11). Jean<br />

Vivier, La traduction des textes émotifs : un défi paradoxal, Les Presses de l'Université de Montréal,<br />

Volume 52, numéro 1, mars 2007, pp. 71-84.<br />

353

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!