22.06.2016 Views

Traduire

traduire...Interpréter

traduire...Interpréter

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

PARAPHRASER, TRADUIRE LE TRAVAIL SUR L’EXPRESSION, DE LA GRÈCE À ROME<br />

possibilité d'énoncer le récit selon tous ces modes, en lui donnant ainsi de la<br />

variété (87, 14-22 [p. 50]).<br />

Le premier mode, présenté au moyen d’un exemple littéraire, fournit le point<br />

de départ : il s’agit d’un récit de Thucydide (2, 2), « énoncé selon le mode assertif :<br />

“Des Thébains, au nombre d'un peu plus de trois cents, entrèrent en armes à l'heure<br />

du premier sommeil dans Platée, cité béotienne qui était l'alliée d'Athènes”, etc. ».<br />

La suite du texte de Théon ne peut être présentée ici qu’au prix d’un sévère élagage :<br />

pour chaque mode en effet ce qu’on peut appeler l’invariant se trouve<br />

impitoyablement répété, suscitant d’abord le rire par un effet de comique de<br />

répétition, puis une croissante exaspération — peut-être jusqu’à l’envie de meurtre,<br />

chez qui n’a pas été autant que l’élève antique entraîné à la patience dès<br />

l’apprentissage de l’alphabet. « Isocrate a dit que la racine de l’éducation est amère,<br />

mais que les fruits en sont doux » : convaincu ou non, c’est en effet là une des chries<br />

sur lesquelles il a dû très tôt travailler. Édulcorons donc l’amertume.<br />

Les variations apparaissent parfois sous une forme simple. Ainsi<br />

l’interrogatif : « nous dirons : “Est-il vrai que des Thébains au nombre d'un peu plus<br />

de trois cents, entrèrent en armes […] ?”, et nous poursuivrons selon ce mode<br />

interrogatif ». L’optatif : « si seulement il n’était jamais arrivé que les Thébains au<br />

nombre d'un peu plus de trois cents [...] » L’optatif : « Supposons que les Thébains,<br />

au nombre d'un peu plus de trois cents [...] ! » Parfois le maître paraît se prendre au<br />

jeu : pour le jussif, ce sont successivement les Platéens exhortant leurs compatriotes<br />

après la victoire et les Thébains s’exhortant eux-mêmes avant l’attaque... Citons plus<br />

longuement le début du mode dialogué (on est près d’« Interrogatoire », chez<br />

Queneau), pour lequel on peut espérer que Théon n’a pas cru rivaliser avec Platon :<br />

Plusieurs fois déjà dans le passé il m'est arrivé de t'interroger sur les événements<br />

survenus à Platées entre les Thébains et les Platéens, et aujourd'hui encore<br />

j'aurais plaisir à l'entendre, si tu as le loisir de m'en faire le récit. — Ma foi, j'en<br />

ai le loisir et je vais t'en parler, puisque tu as, dis-tu, le désir de m'entendre à ce<br />

sujet. Les Thébains, toujours en conflit avec les Platéens, voulurent prendre les<br />

devants et s'emparer de Platée en temps de paix. Certains d'entre eux donc, au<br />

nombre d'un peu plus de trois cents, entrèrent en armes à l'heure du premier<br />

sommeil dans la ville, qui était l'alliée d'Athènes. — Mais comment, malgré la<br />

nuit, la porte fermée et en outre le dispositif de protection, sont-ils entrés<br />

facilement sans éveiller l'attention ? — Tu m'as devancé de peu, car j'allais te dire<br />

que [...]<br />

Suivons encore Théon quand il déclare qu’on peut également énoncer le récit<br />

selon le mode négatif, les Thébains n’entrant pas dans Platée. Absurdité ? Il se peut,<br />

mais on travaille ici sur l’expression, non sur le contenu. Il en était de même dans un<br />

exercice que Marrou qualifiait de « si étrange qu’on aurait peine à en croire les<br />

auteurs de théories » 1 : on faisait décliner une « chrie » non seulement suivant les<br />

cas, mais suivant les nombres : de « Isocrate a dit que... » au pluriel, « les Isocrates<br />

ont dit », et, en grec, au duel : « deux Isocrates ont dit ». Est-il illégitime de<br />

rapprocher l’« Antonymique » de Queneau (« Minuit. Il pleut. Les autobus passent<br />

presque vides... ») ou de remarquer que l’auteur moderne ne cherche nullement à<br />

toujours former un récit compréhensible, l’intérêt venant de l’insertion dans un vaste<br />

ensemble : ainsi « Aphérèses » (« Tai obus yageurs. Marquai ne me... »),<br />

« Apocopes » ou les deux « Permutations ».<br />

1 Marrou 1965, p. 263.<br />

45

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!