22.06.2016 Views

Traduire

traduire...Interpréter

traduire...Interpréter

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

TRADUIRE ASTÉRIX EN ALLEMAND : TRANSPOSER OU INTERPRÉTER ?<br />

D’autre part, « Ah ! le petit vin blanc ! », écrit par Jean Dréjac et chanté par Lina<br />

Margy, suscite cette parodie dans la bouche des Romains enivrés durant leur<br />

entraînement : « Ah, le petit vin blanc, qu’on boit sous les colonnes… du côté<br />

d’l’A…cropoooole ! » (31-3, 4).<br />

La solution choisie par Penndorf est de remplacer ces refrains par des<br />

chansons populaires allemandes, respectivement « Ein Schiff wird kommen » (/un<br />

bateau viendra/), chanté par Lale Andersen, et « Lass den Sonnenschein herein »<br />

(/laisse entrer la lumière du soleil/ de Freddy Quinn. Cette solution présente<br />

l’avantage d’offrir une équivalence fonctionnelle dans le domaine festif. Celle-ci est<br />

immédiatement intelligible pour les lecteurs germanophones, tout en respectant<br />

l’esprit de la version originale, à défaut d’en garder la lettre.<br />

LE CAS-TYPE DES CALEMBOURS<br />

Comme l’a remarqué Henry (2003), le traitement des calembours constitue<br />

l’épreuve-phare de toute traduction, tant ces jeux de mots affectent l’épaisseur des<br />

signifiants et la polyvalence des signifiés, tout en mobilisant les compétences<br />

culturelles des locuteurs. Nous nous limitons à montrer quelques enjeux associés à<br />

de telles formations ludiques dans la traduction d’Astérix.<br />

Approche catégorielle<br />

En premier lieu, il est intéressant de voir comment les quatre grandes<br />

catégories de calembours attestées dans Astérix aux Jeux olympiques sont traitées<br />

lors de leur traduction.<br />

Beaucoup de ces calembours sont à dominante sémique, en ce qu’ils<br />

privilégient le jeu sur le double sens des mots. Ainsi en est-il quand un calembour<br />

explore la polysémie d’un nom propre, à l’instar de ce dialogue entre Tullius<br />

Mordicus et Cornedurus : « Ne me laisse pas tomber ! // Ne crains rien, je te<br />

soutiens, Mordicus » (7-5). Tout en étant le nom du personnage, Mordicus signifie<br />

aussi /obstinément/ dans l’expression « soutenir mordicus ». Si à l’écrit, la<br />

majuscule et la virgule orientent le lecteur vers une interprétation nominale de<br />

« Mordicus », son sémantisme adverbial restant toutefois à l’arrière-plan, à l’oral<br />

l’équivoque est plus forte du fait de l’absence de ces marqueurs : Cornedurus assuret-il<br />

seulement qu’il soutient le centurion Tullius Mordicus ? Ou lui promet-il de le<br />

soutenir fermement ? Quant à la traduction en allemand, elle ne rend nullement<br />

l’ambiguïté de « soutenir mordicus » : « Lass mich also nicht fallen ! // Keine<br />

Angst ! Ich stütze dich, Redeflus ! » 1 . On a en effet affaire à une simple<br />

translittération qui s’attache davantage au sens propre de la phrase qu’à son sens<br />

caché.<br />

D’autres calembours sont à dominante phonique, notamment lorsqu’ils<br />

jouent sur deux homonymes à la fois homophones et homographes. Revenons sur<br />

l’onomatopée déjà relevée, à présent éclairée par son cotexte : « Pour donner le<br />

départ, un officiel invoque le nom du fils du dieu Hermès… // Pan ! » (39-2). Le<br />

calembour porte ici sur l’homonymie totale du signifiant « Pan » qui participe à<br />

deux catégories lexicales : l’onomatopée vue et le nom propre du dieu grec.<br />

1 /Ne me laisse pas tomber ! // N’aies pas peur ! Je te soutiens, Redeflus !/.<br />

85

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!