22.06.2016 Views

Traduire

traduire...Interpréter

traduire...Interpréter

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

TRADUIRE… INTERPRÉTER<br />

résultats sont donnés “matériellement” par de nouveaux mots (dans les<br />

dictionnaires).<br />

Envisageant la typologie des langues russe et anglaise Gourevitch V. V. note<br />

qu’en rapport avec le caractère analytique de l’anglais et son système moins affixale,<br />

l’opposition des parties du discours significatives est plus basée sur les indicateurs<br />

syntaxiques que sur les indicateurs morphologiques (qu’on peut observer dans la<br />

langue russe, celle-ci étant riche en formes synthétiques). L'absence des indicateurs<br />

spécifiques formels de la langue anglaise amène à l'homonymie des parties du<br />

discours et au développement de la conversion, quand le sens du mot se manifeste<br />

dans le contexte : a plant – to plant trees, back – to back an idea.<br />

Du point de vue de la typologie des langues, on prête une grande attention à<br />

la catégorie du cas. Les langues historiquement indo-européennes distinguaient huit<br />

cas. Actuellement la langue russe moderne compte six cas, tandis que la langue<br />

anglaise moderne n’en compte que deux (le nominatif et le possessif). Dans la<br />

langue anglaise la réduction du nombre des cas s'est passée à la suite de la<br />

diminution des terminaisons inaccentuées ; de plus le cas possessif n’est admis, pour<br />

l'essentiel, que pour les noms animés, les noms propres et les noms géographiques<br />

(town, country, London, England, world, Earth, Moon, Sun).<br />

En russe le cas est propre à tous les substantifs. La spécificité du système<br />

casuel anglais se manifeste par le fait que le cas possessif n’est utilisé que dans une<br />

fonction attributive précédant le mot principal (Gomersal où le possessif fait partie<br />

du nom propre : Godmǽr's → Gomers, la même chose avec Grimesthorpe,<br />

Grimston, mais dans des cas particuliers le possessif manque – Godmanchester).<br />

D'où la position de certains chercheurs qui nient la présence des cas dans la langue<br />

anglaise et considèrent le possessif comme un élément syntaxique, exprimant la<br />

signification de "l'appartenance" [Taylor 2004 : 120].<br />

La catégorie de la détermination / indétermination en anglais (et dans<br />

d’autres langues indo-européennes) est exprimée par les articles qui précèdent<br />

toujours le substantif. L’article défini précédant les noms géographiques : The Deil’s<br />

Head, the Tappins met en relief la caractéristique de l’objet “la plus haute partie de<br />

la colline”, The Reesk “l’endroit le plus marécageux, un marais”.<br />

Les critères morphologiques de certaines catégories grammaticales du<br />

substantif ou de l’adjectif se maintiennent dans les toponymes écossais, par exemple<br />

Waterless Dub (un ruisseau aride), Easter Anguston (une ville plus orientale),<br />

Forkings of Raith (pluriel – branches d'un fleuve, les affluences), Upper Gledfield<br />

(un champ plus haut au-dessus du niveau de la mer), Sandy Hirst (un terrain arénacé<br />

à l'abandon).<br />

Les composés primordiaux sont présentés par les toponymes formés avec -<br />

ton, -wich : Fenton, Fenwich, Fenstanton, Fen Ditton où l’initial Fen est un nom<br />

géographique (OE fen – marécage). Les dérivés primordiaux comprennent des<br />

morphèmes possédant leur propre sens : -ing (un habitat), -al (un terrain) et les<br />

formatives -burgh (un bourg), -green (un pré).<br />

Les noms propres précèdent généralement les onymes anglais :<br />

Gomersal : Е Gomers ← ОЕ Godmǽr's + Е al ← ОЕ halh («la terre – la<br />

propriete de Godmer ») ;<br />

Busingstoke (la seconde habitation du peuple de Base) :<br />

272

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!