22.06.2016 Views

Traduire

traduire...Interpréter

traduire...Interpréter

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

TRADUIRE… INTERPRÉTER<br />

Un tel travail a été fait à plusieurs reprises sur le texte de P. Mérimée (La Dame de<br />

Pique), notamment par H. Mongault 1 , L. Kogan 2 , O. Timoféiéva 3 , E. Bobrova 4 , A.<br />

Meynieux.<br />

Nous nous sommes fixé comme méthode l’étude parallèle des textes dans<br />

leur totalité sur la base d’un corpus, qui présente, phrase par phrase 5 , le texte original<br />

et les traductions françaises. Cette méthode permet notamment de dégager plus<br />

facilement les différences et les tendances de chaque texte, elle facilite aussi<br />

l’élaboration des statistiques. Elle permet de répondre à la question fondamentale de<br />

notre projet : en quoi une traduction concrète peut-elle être différente ou semblable à<br />

une autre quand il s’agit d’un même texte ?<br />

La Dame de Pique et Boris Godounov ont été choisis pour plusieurs raisons.<br />

Ces textes représentent des degrés de difficulté différents, presque opposés.<br />

La Dame de Pique est « facile » en ce sens que c’est une œuvre prosaïque qui<br />

décrit le quotidien de l’aristocratie russe de l’époque, qui parle par la voix du<br />

narrateur, donc assez homogène, avec des réseaux langagiers vernaculaires 6<br />

minimisés (la seule référence serait les répliques de la vieille comtesse), quasiment<br />

sans figures de style, une syntaxe simple, avec souvent des phrases très courtes avec<br />

un ordre des mot identique au français.<br />

Les seules difficultés à entrevoir seraient d’ordre lexical. Elles seraient liées à<br />

la présence de termes archaïques (certains l’étaient déjà à l’époque de Pouchkine)<br />

ainsi qu’à l’utilisation, très fréquente, de termes liés au jeu de cartes et, plus<br />

précisément, au jeu du Pharaon.<br />

Boris Godounov est « difficile » par définition, car il s'agit d'une œuvre<br />

dramatique avec tous ce que cela implique du point de vue stylistique : elle est très<br />

hétérogène sur le plan du langage, la manière de s’exprimer varie d'un personnage à<br />

l'autre, la symbolique sociale, psychologique des protagonistes, les relations<br />

hiérarchiques et affectives sont gravées dans un matériau linguistique très diversifié.<br />

Les réseaux vernaculaires sont très présents : les constructions du vieux slave, plus<br />

fréquentes dans la bouche de Pimène, se retrouvent tout au long du texte. Des<br />

tournures populaires abondent, même dans la langue de Boris et des boïars ; mais<br />

c’est surtout dans la scène de l’auberge qu’éclate le langage populaire. Les locutions<br />

souvent archaïques constituent un obstacle supplémentaire et Les figures de style<br />

sont bien présentes dans les répliques des personnages. Tout cela crée des difficultés<br />

sur le plan lexical, amplifiées par le fait que c’est un texte historique, donc<br />

archaïsant dans sa totalité pour l’époque de Pouchkine (l’action se déroule au XVI e<br />

siècle). La présence de l’élément métrique (vers iambique de cinq pieds intercalé par<br />

1 Mongault H. Introduction. In : Mérimée P. Œuvres complètes. Publiée sous la direction de P. Trahard et<br />

E. Champion. Etudes de littérature russe. T.I. Paris, 1931.<br />

2 Коган Л. Пушкин в переводах Мериме//Пушкин. Временник Пушкинской комиссии. М.-Л. 1939ь<br />

№4-5.<br />

3 Тимофеева О.В. Мериме Ŕ переводчик Пушкина (Пиковая дама). Ученые записки Львовского<br />

госуд. Университета им. И.Франко, т.XXIV,вып. 2. 1953.<br />

4 Боброва Е.И. Автограф перевода «Пиковой дамы. В кн. Пушкин. Исследования и материалы, т.II,<br />

Москва,1958.<br />

5 Ou plus, si la ponctuation n’est pas respectée.<br />

6 C’est l’un des aspects dégagés par Antoine Berman en vue d’établir les déformations les plus fréquentes<br />

en traduction (A. Berman. La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain. Éditions du Seuil, Paris,<br />

1999). Parmi ses déformations figurent entre autres les locutions et la superposition des langues, qu’on<br />

retrouve dans nos textes.<br />

94

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!