22.06.2016 Views

Traduire

traduire...Interpréter

traduire...Interpréter

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

ÉTUDE LEXICALE DE LA TRADUCTION EN ESPAGNOL DU ROMAN LES YEUX BAISSÉS...<br />

française, cela constitue-t-il pour autant une raison pour que leurs textes soient<br />

traduits dans un espagnol truffé de termes arabes tombés en désuétude ? D’ailleurs<br />

la traductrice est bien consciente de ce risque, elle revendique même la légitimité du<br />

procédé en affirmant que :<br />

Al revitalizar en mi texto traducido los términos de origen árabe que cayeron en<br />

desuso tras la expulsión del último morisco de España en 1614 (…) me fascina la<br />

idea de que, en lugar de perder en el proceso de traducción, se gane, se<br />

recuperen esas voces auténticas, cuyos referentes retornan a través del texto<br />

magrebí del siglo XX 1 .<br />

CONCLUSION 2<br />

Après avoir étudié ces exemples et d’autres encore, nous pouvons affirmer<br />

que la traductrice a recouru à l’exotisation et qu’elle préserve l’étrangeté du texte<br />

traduit. L’inconvénient principal de ce procédé est qu’au lieu de défendre l’étrangeté<br />

du texte cible, comme le stipule Venuti, la traduction répond positivement au besoin<br />

de la culture cible de voir dans tout texte étranger une œuvre exotique. L’exotisation<br />

du texte traduit n’est plus au service du texte source mais au service du lecteur cible,<br />

elle répond à ses attentes. Le fait de remplacer le lexique étranger du texte par un<br />

nouveau lexique tout aussi étranger, mais qui ne correspond ni au même contexte<br />

géographique ni à la même période historique, nous amène à affirmer, à l’instar de<br />

Carbonell I Cortés, qu’Embarek López est tombée dans l’excès ; elle a « orientalisé<br />

un texte oriental (…) [ et a] exagéré l’exotisme d’un texte qui est déjà considéré<br />

comme exotique 3 » dans sa culture source, c’est ce qu’Inês Oséki-Dépré appelle une<br />

une « surexotisation 4 » du texte. Ledit procédé du texte original est certainement<br />

entraîné par des motifs spécifiques.<br />

Nous pensons que ce choix est motivé par la position périphérique de la<br />

traduction de la littérature arabe en Espagne. Even-Zohar commente la position<br />

périphérique de la littérature traduite :<br />

When translated literature occupies a peripheral position, it behaves totally<br />

differently. Here, the translator's main effort is to concentrate upon finding the<br />

best ready-made secondary models for the foreign text, and the result often turns<br />

out to be a non-adequate translation or (as I would prefer to put it) a greater<br />

discrepancy between the equivalence achieved and the adequacy postulated 5 .<br />

Les modèles secondaires préétablis sont, dans ce cas-là, les modèles instaurés<br />

par les arabisants dans leurs traductions de la littérature arabe classique. La<br />

traductrice aspire à joindre son texte au répertoire de la littérature arabe traduite en<br />

espagnol. La traductrice réécrit donc pour le lecteur espagnol, le lecteur de la langue<br />

cible. Elle respecte le registre auquel il est habitué et ne bouleversent pas ses<br />

1 Malika Embarek López, « El retorno de las palabras exiliadas », El papel del traductor, op. cit., p. 475.<br />

2 Cette conclusion apparaît également dans mon article : « Traduction de la littérature postcoloniale en<br />

Espagne. L’exemple de L’amour, la fantasia d’Assia Djebar », Ouvrage collectif (titre à déterminer),<br />

Presses universitaires de Lyon, Lyon, 2011 (sous presse), étant donné que le procédé de traduction<br />

appliqué au roman d’Assia Djebar ainsi que le contexte culturel dans lequel évolue le roman sont les<br />

mêmes que ceux étudiés dans cet article.<br />

3 Ovidi Carbonell i Cortés, “Orientalismo, exotismo y traducción: aproximación a las (circunstancias y)<br />

dificultades de la traducción cultural”, Pensamiento y circulación de las ideas en el Mediterráneo : el<br />

papel de la traducción, op. cit., p. 169.<br />

4 Inês Oséki-Dépré, Théories et pratiques de la traduction littéraire, Paris, A. Colin, 1999, p. 42.<br />

5 Itamar Even-Zohar, « The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem », Poetics<br />

Today, 11, 1, 1990, p. 51.<br />

215

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!