22.06.2016 Views

Traduire

traduire...Interpréter

traduire...Interpréter

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

TRADUIRE… INTERPRÉTER<br />

l’analyse de textes littéraires et non littéraires, car si la traduction littéraire présente<br />

certaines spécificités liées aux caractéristiques formelles des textes, elle n’en est pas<br />

moins un acte de communication soumis à l’influence de facteurs extralinguistiques.<br />

REY Joëlle<br />

Université Pompeu Fabra, Barcelone<br />

joelle.rey@upf.edu<br />

Bibliographie<br />

BERMAN A., L’épreuve de l’étranger. Culture et traduction dans l’Allemagne romantique,<br />

Paris : Gallimard, 1984.<br />

CATFORD J.C., A Linguistic Theory of Translation: an Essay in Applied Linguistics,<br />

London : Oxford University Press. 1965.<br />

DAGUT M., "Semantic voids as a problem in the translation process", Poetics Today, II, 4,<br />

1981.<br />

DURASTANTI S., Éloge de la trahison. Notes du traducteur, Paris : Le Passage, 2002.<br />

ETXEBARRÍA L., Amor, Curiosidad, Prozac y dudas, Barcelona : Plaza & Janes, 1998. –<br />

Amour, Prozac et autres curiosités [trad. Marianne Million], Paris : Denoël, 1999.<br />

EVEN-ZOHAR I., "Polysystem Theory", Poetics Today, 1, 1-2, 1979.<br />

EVEN-ZOHAR I., "The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem",<br />

Poetics Today, 11, 1, 1990.<br />

FAUCONNIER G., Espaces mentaux, Paris : Editions de Minuit, 1984.<br />

FILLMORE C. J., "Scenes-and-frames semantics", in ZAMPOLI, A. (ed.), Linguistic<br />

Structures Processing, Amsterdam : N. Holland, 1977.<br />

FORSYTH F., The Day of the Jackal, Londres : Hutchinson, 1971. – Chacal [trad. Henri<br />

Robillot], Paris : Mercure de France, 1971.<br />

GAMBIER Y., "Censure et traduction dans le monde occidental", TTR, 15, 2, 2002.<br />

GOFFMAN E., Frame analysis. An Essay on the Organization of Experience, New York :<br />

Harper and Row, 1974.<br />

HERMANS T., "Norms and the Determination of Translation : a Theoretical Framework", in<br />

ALVAREZ R., VIDAL M. C. (eds.) Translation, Power, Subversion, Clevedon : Multilingual<br />

Matters, 1996.<br />

HERMANS T., "Translation Studies and a New Paradigm", in HERMANS T. (ed.), The<br />

Manipulation of Literature. Studies in Literary Translation, Londres : Croom Helm, 1985.<br />

HEWSON L. et MARTIN J., Redefining Translation. The Variational Approach, Londres :<br />

Routledge, 1991.<br />

KATAN, D., Translating Cultures. An introduction for translators, interpreters and<br />

mediators, Manchester : St. Jerome, 1999.<br />

KLEIBER G., La sémantique du prototype. Catégories et sens lexical, Paris : PUF, 1990.<br />

LADMIRAL J.R. et LIPIANSKI E.M., La communication interculturelle, Paris : Armand<br />

Colin, 1989.<br />

LAKOFF G., "The Invariance Hypothesis: is abstract reason based on image-schemas? ",<br />

Cognitive Linguistics, 1, 1990.<br />

LÉVI-STRAUSS C., La pensée sauvage, Paris : Plon, 1962. – El pensamiento salvaje [trad.<br />

Francisco González], México, D.F. : Fondo de Cultura Económica, 1964.<br />

NIDA E., The Theory and practice of translation, Leiden : E. J. Brill, 1969.<br />

PENNAC D., Comme un roman, Paris : Gallimard, 1992. – Como una novela [trad. Joaquín<br />

Jordà], Barcelona : Anagrama, 1993. – Reads like a novel [trad. Daniel Gunn], Londres :<br />

Quartet Books, 1994.<br />

REAL ACADEMIA ESPAÑOLA, Diccionario : www.rae.es/rae.html (consulté le 07/01/10)<br />

WILSS W., The Science of Translation. Problems and Methods, Tübingen : Gunter Narr<br />

Verlag, 1982.<br />

60

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!