III. kötet - Budapesti Gazdasági Főiskola
III. kötet - Budapesti Gazdasági Főiskola
III. kötet - Budapesti Gazdasági Főiskola
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
kéziratot vásárolt és hozott magával Magyarországra.<br />
Persze máshogyan is hozzájuthatott<br />
könyvekhez. Úgy tűnik, hogy itáliai kapcsolatai<br />
ebben különösen segítségére voltak.<br />
Battista Guarino, Janus ferrarai barátja, egykori<br />
tanítójának, Guarino Veronesének a fia,<br />
rendszeresen küldhetett számára kéziratokat.<br />
Ilyen például a ma Erlangenben őrzött hiteles<br />
görög corvina, Xenophón kyroupaideiája. 37<br />
A neoplatonikus filozófus Marsilio Ficino<br />
Janusnak ajánlotta Platón Symposionjához<br />
írott kommentárját, amelyet kódex formájában<br />
el is küldött neki Magyarországra. A költő<br />
erre saját versei egy csokrát küldte Ficinónak<br />
viszonzásul. A Magyarországon gyakran<br />
megfordult vándorhumanistához, Galeotto<br />
Marzióhoz címzett egyik levelében 1465-ből<br />
Janus a következőket írja:<br />
Végül azt tanácsolod, hogy küldjek könyveket.<br />
Vajon nem küldtem-e már eleget? Csak<br />
a görögök maradtak nálam, a latinokat már<br />
mind elvittétek. Hála isten, hogy egyikőtök sem<br />
tud görögül! Ha pedig ezt megtanultátok, akkor<br />
én majd héberül tanulok, és héber kódexekből<br />
állítok össze könyvtárat. 38<br />
A levélrészlet nem csupán arról árulkodik,<br />
hogy Janusnak valóban voltak görög nyelvű<br />
kéziratai, hanem arról is, hogy senki nem tudott<br />
(jól?) görögül a budai udvarban a 15.<br />
század hatvanas éveiben.<br />
De mi volt a helyzet néhány évvel később?<br />
Tadeo Ugoleto, majd később a történetíró<br />
Antonio Bonfini megérkezésével (1486) már<br />
legalább ketten voltak az udvarban, akiről<br />
biztosan tudjuk, hogy a görög nyelvvel érdemben<br />
is tudtak kezdeni valamit. Ugoleto<br />
kifejezetten jól tudhatott görögül. Erről a<br />
könyveiben olvasható, tőle származó görög<br />
nyelvű bejegyzések tanúskodnak. 39 Ő volt az,<br />
ZSuPán EDinA<br />
aki a Philostratos műveit tartalmazó (mára<br />
már elveszett) görög nyelvű kódexet átadta<br />
Bonfininek azzal a javaslattal, hogy fordítsa<br />
latinra. Bonfini Philostratos fordítása fennmaradt,<br />
a Bibliotheca Corviniana egyik legpompásabb<br />
díszkódexét csodálhatjuk benne.<br />
40 Bolonyai Gábor összevetette Bonfini<br />
művét a görög eredetivel, és azt találta, hogy<br />
a fordítás meglehetősen gyenge, helyenként<br />
teljesen értelmetlen. 41 Az idős mester görögtudása<br />
feltehetőleg hagyott némi kívánnivalót<br />
maga után.<br />
A hetvenes évek második felében és a<br />
nyolcvanas években humanista kör alakult<br />
a budai udvarban határozott neoplatonikus<br />
orientációval. Központi alakja, Francesco<br />
Bandini, Marsilio Ficino közeli barátja, Beatrix<br />
királyné kíséretében érkezett Magyarországra<br />
Nápolyból 1476-ban. 42 Közismert,<br />
hogy Ficino rendszeresen elküldte Budára<br />
Bandininek saját műveit és fordításait. 43 Ha<br />
voltak is jó grécisták Bandini körében, szövegszerű<br />
lenyomatával ennek nem rendelkezünk.<br />
44<br />
A görög kéziratok tartalma tehát a görög<br />
nyelvismeret ritka volta miatt csak kevesek<br />
számára volt hozzáférhető. Az udvarban általában<br />
nem értették őket. Némiképp ezt<br />
támasztja alá a korábban már említett kötésproblematika<br />
is. Ugyanis csupán két olyan<br />
görög corvinát ismerünk, amelyet a budai<br />
udvarban arany- és vaknyomásos corvinabőrkötéssel<br />
láttak el. A többi görög kódexet<br />
vajon miért nem kötötték Budán pompás<br />
módon újra? Való igaz, a legújabb kutatások<br />
szerint két Bécsben őrzött görög corvina<br />
esetében – bár ma 18. századi kötésben vannak<br />
– poncolt aranymetszésük alapján korábbi<br />
corvinakötést lehet feltételezni. 45 Esetleg<br />
valamely konkrét oka volt annak, hogy nem<br />
akartak a meglévő görög állományból több<br />
BEVEZETŐ GONDOLATOK A GÖRÖG NYELVŰ CORVINÁK PROBLÉMÁJÁHOZ<br />
<strong>kötet</strong>et a reprezentatív uralkodói könyvtárban<br />
elhelyezni? Netalán nem látták egészen<br />
pontosan, hogy miféle szerepet is kellene<br />
betölteniük ezeknek a nehezen olvasható<br />
könyveknek a könyvtárban? Természetesen<br />
az is lehetséges, hogy több görög kódexnek<br />
Budára kerülése idejében jó állapotú, szép<br />
régi kötése volt, és egyszerűen nem lett volna<br />
értelme átkötni őket. 46 Az azonban, hogy néhány<br />
darabnál díszkötést alkalmaztak, mindenképpen<br />
azt mutatja, hogy tisztában voltak<br />
a görög nyelvű kódexek értékével. Esetleg<br />
egészen egyszerűen nem volt belőlük sok, és a<br />
kevésből csupán ennyi maradt ránk?<br />
Mit jelenthetett tehát a görög kéziratok<br />
jelenléte a királyi könyvtárban a 15. századi<br />
Magyarországon? Ahhoz, hogy legalább egy<br />
kissé közelebb jussunk a megoldáshoz, észre<br />
kell vennünk egyfajta megoszlást a fennmaradt<br />
görög állományban. Ezek a kódexek<br />
ugyanis egyfelől régi bizánci kéziratok, másfelől<br />
viszont Itáliával kapcsolatban álló, esetleg<br />
ott is élő görög scriptorok által készített,<br />
15. századi másolatok.<br />
Az első csoport darabjairól nagyon keveset<br />
tudunk. Egyelőre rejtély, hogy miként kerültek<br />
Budára. A Balkánon keresztül egyenesen<br />
Bizáncból vagy esetleg itáliai közvetítéssel?<br />
A legújabb kutatások az utóbbi verziót valószínűsítik.<br />
47 A kor felfogása szempontjából,<br />
amely hódolattal borult le a görög múlt emlékei<br />
előtt, teljességgel érthető ezeknek a régi<br />
bizánci kódexeknek a megkülönböztetett jelenléte<br />
is Budán. Kérdés azonban, hogy vajon<br />
volt–e valami többletjelentésük, vagy értékük<br />
pusztán görög voltukban merült ki? (Fontos<br />
megjegyezni, hogy ez a szempont éppen az<br />
alább bemutatandó másik csoport fényében<br />
merül fel.) Kónstantinos Porphyrogennétos<br />
művének reprezentatív kezelése 48 még megmagyarázható,<br />
hiszen egy uralkodó számára<br />
32 33<br />
a bizánci császár udvari szertartásrendről írott<br />
műve akkor is értékes lehet, ha maga nem is<br />
tudja olvasni. De vajon mi volt a többletjelentése<br />
egy egyházatya művének görög változatban,<br />
különösen abban az esetben, ha latin<br />
fordításban is megvolt ugyanaz? 49<br />
Vannak ugyanakkor olyan kódexek is a<br />
görög corvinák között, amelyek már maguk<br />
is egyfajta humanista interpretáció eredményei,<br />
meghatározott humanista érdeklődést<br />
fejeznek ki. Ide a 15. századi humanista<br />
görög scripotorok másolatai sorolhatók. A<br />
másolásra érdemes mű kiválasztását minden<br />
bizonnyal valamiféle mérlegelés, immár humanista<br />
szempontok határozták meg. Meg<br />
kellett fontolni, hogy mi tarthat számot a<br />
kortárs művelt világ érdeklődésére.<br />
A Corvinából fennmaradt görög nyelvű<br />
állományban – együtt tekintve a régi bizánci<br />
kódexeket és a 15. századi „friss” másolatokat<br />
is – nehéz a korabeli érdeklődési irányultságokat<br />
kimutatni a kódexek csekély száma miatt,<br />
hiszen az egykori tematikai csoportokat<br />
szerencsés esetben is csupán egy-egy fennmaradt<br />
kódex képviseli. Ennek alapján azonban<br />
úgy tűnik, hogy a görög nyelvű corvinák<br />
belesimultak a királyi könyvtár latin nyelvű<br />
kéziratainak tematikai rendszerébe. Geográfiai,<br />
historiográfiai munkákat, az egyházatyák<br />
műveit, szépirodalmat találunk a görög állományban<br />
is éppen úgy, mint a latin nyelvű<br />
corvinák között. Van azonban egy olyan görög<br />
kézirat a Corvinában, amelynek esetében<br />
erőteljesen tetten érhető a fent említett interpretatio<br />
humanistica. A ma Münchenben<br />
őrzött, Cod. Graec. 449 jelzetű kódex Plótinos,<br />
az újplatonizmus atyja életrajzát, valamint<br />
Plótinos egyik művét, az Enneadést tartalmazza.<br />
50 A kéziratot 1464/65-ben másolta<br />
Démétrios Tribólés és Michaél Lygizos. 51 A<br />
két említett mű kétségtelenül alapvető iroda-