01.03.2013 Views

III. kötet - Budapesti Gazdasági Főiskola

III. kötet - Budapesti Gazdasági Főiskola

III. kötet - Budapesti Gazdasági Főiskola

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

kéziratot vásárolt és hozott magával Magyarországra.<br />

Persze máshogyan is hozzájuthatott<br />

könyvekhez. Úgy tűnik, hogy itáliai kapcsolatai<br />

ebben különösen segítségére voltak.<br />

Battista Guarino, Janus ferrarai barátja, egykori<br />

tanítójának, Guarino Veronesének a fia,<br />

rendszeresen küldhetett számára kéziratokat.<br />

Ilyen például a ma Erlangenben őrzött hiteles<br />

görög corvina, Xenophón kyroupaideiája. 37<br />

A neoplatonikus filozófus Marsilio Ficino<br />

Janusnak ajánlotta Platón Symposionjához<br />

írott kommentárját, amelyet kódex formájában<br />

el is küldött neki Magyarországra. A költő<br />

erre saját versei egy csokrát küldte Ficinónak<br />

viszonzásul. A Magyarországon gyakran<br />

megfordult vándorhumanistához, Galeotto<br />

Marzióhoz címzett egyik levelében 1465-ből<br />

Janus a következőket írja:<br />

Végül azt tanácsolod, hogy küldjek könyveket.<br />

Vajon nem küldtem-e már eleget? Csak<br />

a görögök maradtak nálam, a latinokat már<br />

mind elvittétek. Hála isten, hogy egyikőtök sem<br />

tud görögül! Ha pedig ezt megtanultátok, akkor<br />

én majd héberül tanulok, és héber kódexekből<br />

állítok össze könyvtárat. 38<br />

A levélrészlet nem csupán arról árulkodik,<br />

hogy Janusnak valóban voltak görög nyelvű<br />

kéziratai, hanem arról is, hogy senki nem tudott<br />

(jól?) görögül a budai udvarban a 15.<br />

század hatvanas éveiben.<br />

De mi volt a helyzet néhány évvel később?<br />

Tadeo Ugoleto, majd később a történetíró<br />

Antonio Bonfini megérkezésével (1486) már<br />

legalább ketten voltak az udvarban, akiről<br />

biztosan tudjuk, hogy a görög nyelvvel érdemben<br />

is tudtak kezdeni valamit. Ugoleto<br />

kifejezetten jól tudhatott görögül. Erről a<br />

könyveiben olvasható, tőle származó görög<br />

nyelvű bejegyzések tanúskodnak. 39 Ő volt az,<br />

ZSuPán EDinA<br />

aki a Philostratos műveit tartalmazó (mára<br />

már elveszett) görög nyelvű kódexet átadta<br />

Bonfininek azzal a javaslattal, hogy fordítsa<br />

latinra. Bonfini Philostratos fordítása fennmaradt,<br />

a Bibliotheca Corviniana egyik legpompásabb<br />

díszkódexét csodálhatjuk benne.<br />

40 Bolonyai Gábor összevetette Bonfini<br />

művét a görög eredetivel, és azt találta, hogy<br />

a fordítás meglehetősen gyenge, helyenként<br />

teljesen értelmetlen. 41 Az idős mester görögtudása<br />

feltehetőleg hagyott némi kívánnivalót<br />

maga után.<br />

A hetvenes évek második felében és a<br />

nyolcvanas években humanista kör alakult<br />

a budai udvarban határozott neoplatonikus<br />

orientációval. Központi alakja, Francesco<br />

Bandini, Marsilio Ficino közeli barátja, Beatrix<br />

királyné kíséretében érkezett Magyarországra<br />

Nápolyból 1476-ban. 42 Közismert,<br />

hogy Ficino rendszeresen elküldte Budára<br />

Bandininek saját műveit és fordításait. 43 Ha<br />

voltak is jó grécisták Bandini körében, szövegszerű<br />

lenyomatával ennek nem rendelkezünk.<br />

44<br />

A görög kéziratok tartalma tehát a görög<br />

nyelvismeret ritka volta miatt csak kevesek<br />

számára volt hozzáférhető. Az udvarban általában<br />

nem értették őket. Némiképp ezt<br />

támasztja alá a korábban már említett kötésproblematika<br />

is. Ugyanis csupán két olyan<br />

görög corvinát ismerünk, amelyet a budai<br />

udvarban arany- és vaknyomásos corvinabőrkötéssel<br />

láttak el. A többi görög kódexet<br />

vajon miért nem kötötték Budán pompás<br />

módon újra? Való igaz, a legújabb kutatások<br />

szerint két Bécsben őrzött görög corvina<br />

esetében – bár ma 18. századi kötésben vannak<br />

– poncolt aranymetszésük alapján korábbi<br />

corvinakötést lehet feltételezni. 45 Esetleg<br />

valamely konkrét oka volt annak, hogy nem<br />

akartak a meglévő görög állományból több<br />

BEVEZETŐ GONDOLATOK A GÖRÖG NYELVŰ CORVINÁK PROBLÉMÁJÁHOZ<br />

<strong>kötet</strong>et a reprezentatív uralkodói könyvtárban<br />

elhelyezni? Netalán nem látták egészen<br />

pontosan, hogy miféle szerepet is kellene<br />

betölteniük ezeknek a nehezen olvasható<br />

könyveknek a könyvtárban? Természetesen<br />

az is lehetséges, hogy több görög kódexnek<br />

Budára kerülése idejében jó állapotú, szép<br />

régi kötése volt, és egyszerűen nem lett volna<br />

értelme átkötni őket. 46 Az azonban, hogy néhány<br />

darabnál díszkötést alkalmaztak, mindenképpen<br />

azt mutatja, hogy tisztában voltak<br />

a görög nyelvű kódexek értékével. Esetleg<br />

egészen egyszerűen nem volt belőlük sok, és a<br />

kevésből csupán ennyi maradt ránk?<br />

Mit jelenthetett tehát a görög kéziratok<br />

jelenléte a királyi könyvtárban a 15. századi<br />

Magyarországon? Ahhoz, hogy legalább egy<br />

kissé közelebb jussunk a megoldáshoz, észre<br />

kell vennünk egyfajta megoszlást a fennmaradt<br />

görög állományban. Ezek a kódexek<br />

ugyanis egyfelől régi bizánci kéziratok, másfelől<br />

viszont Itáliával kapcsolatban álló, esetleg<br />

ott is élő görög scriptorok által készített,<br />

15. századi másolatok.<br />

Az első csoport darabjairól nagyon keveset<br />

tudunk. Egyelőre rejtély, hogy miként kerültek<br />

Budára. A Balkánon keresztül egyenesen<br />

Bizáncból vagy esetleg itáliai közvetítéssel?<br />

A legújabb kutatások az utóbbi verziót valószínűsítik.<br />

47 A kor felfogása szempontjából,<br />

amely hódolattal borult le a görög múlt emlékei<br />

előtt, teljességgel érthető ezeknek a régi<br />

bizánci kódexeknek a megkülönböztetett jelenléte<br />

is Budán. Kérdés azonban, hogy vajon<br />

volt–e valami többletjelentésük, vagy értékük<br />

pusztán görög voltukban merült ki? (Fontos<br />

megjegyezni, hogy ez a szempont éppen az<br />

alább bemutatandó másik csoport fényében<br />

merül fel.) Kónstantinos Porphyrogennétos<br />

művének reprezentatív kezelése 48 még megmagyarázható,<br />

hiszen egy uralkodó számára<br />

32 33<br />

a bizánci császár udvari szertartásrendről írott<br />

műve akkor is értékes lehet, ha maga nem is<br />

tudja olvasni. De vajon mi volt a többletjelentése<br />

egy egyházatya művének görög változatban,<br />

különösen abban az esetben, ha latin<br />

fordításban is megvolt ugyanaz? 49<br />

Vannak ugyanakkor olyan kódexek is a<br />

görög corvinák között, amelyek már maguk<br />

is egyfajta humanista interpretáció eredményei,<br />

meghatározott humanista érdeklődést<br />

fejeznek ki. Ide a 15. századi humanista<br />

görög scripotorok másolatai sorolhatók. A<br />

másolásra érdemes mű kiválasztását minden<br />

bizonnyal valamiféle mérlegelés, immár humanista<br />

szempontok határozták meg. Meg<br />

kellett fontolni, hogy mi tarthat számot a<br />

kortárs művelt világ érdeklődésére.<br />

A Corvinából fennmaradt görög nyelvű<br />

állományban – együtt tekintve a régi bizánci<br />

kódexeket és a 15. századi „friss” másolatokat<br />

is – nehéz a korabeli érdeklődési irányultságokat<br />

kimutatni a kódexek csekély száma miatt,<br />

hiszen az egykori tematikai csoportokat<br />

szerencsés esetben is csupán egy-egy fennmaradt<br />

kódex képviseli. Ennek alapján azonban<br />

úgy tűnik, hogy a görög nyelvű corvinák<br />

belesimultak a királyi könyvtár latin nyelvű<br />

kéziratainak tematikai rendszerébe. Geográfiai,<br />

historiográfiai munkákat, az egyházatyák<br />

műveit, szépirodalmat találunk a görög állományban<br />

is éppen úgy, mint a latin nyelvű<br />

corvinák között. Van azonban egy olyan görög<br />

kézirat a Corvinában, amelynek esetében<br />

erőteljesen tetten érhető a fent említett interpretatio<br />

humanistica. A ma Münchenben<br />

őrzött, Cod. Graec. 449 jelzetű kódex Plótinos,<br />

az újplatonizmus atyja életrajzát, valamint<br />

Plótinos egyik művét, az Enneadést tartalmazza.<br />

50 A kéziratot 1464/65-ben másolta<br />

Démétrios Tribólés és Michaél Lygizos. 51 A<br />

két említett mű kétségtelenül alapvető iroda-

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!