01.03.2013 Views

III. kötet - Budapesti Gazdasági Főiskola

III. kötet - Budapesti Gazdasági Főiskola

III. kötet - Budapesti Gazdasági Főiskola

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

hivatkozik, amely a gyöngyökről szól. A borostyánkő<br />

eredetét kutatva Plinius számos<br />

különböző forrást felsorol. Szerinte „Sophocles<br />

poeta tragicus” a borostyánt „Indián túl<br />

keletkezettnek mondja a Meleagroszt sirató<br />

meleagrida madarak könnyeiből.” (Plinius,<br />

149. o.) Plinius megütközik a nagy költő<br />

’gyermeki tapasztalatlanságán’ (pueritia imperita):<br />

hogyan kerülnének ezek az „oly nagy<br />

madarak” „Görögországból, ahol Meleagrosz<br />

elesett”, Indiába? Mibennünk Bárczay Oszkár<br />

„pueritia imperitá”-ja kelt hasonló megütközést:<br />

hogyan kerül ide a pulyka? Hiszen<br />

ha Kerényi Mitológiáját nem is ismerhette,<br />

Soltész−Szinyei görög (1875) és Finály latin<br />

szótárában (1884) egyaránt megtalálhatta a<br />

meleagris ’gyöngytyúk’ fordítását. Amely madarat,<br />

mármint a gyöngytyúkot, Plinius szerint<br />

Szophoklész hozta kapcsolatba Indiával.<br />

Megtörténhetett, hogy az ő nyomán nevezték<br />

a kései, de antik műveltséggel büszkélkedő<br />

utódok a gyöngytyúkot indiai tyúk-nak.<br />

Ennek nyomán minden relativizálódik<br />

egy csöppet. Lehet, hogy a pulykát nemcsak<br />

amerikai eredete miatt nevezték indiai tyúknak,<br />

hanem a gyöngytyúkra emlékeztető<br />

volta miatt is, tehát névátvitelre is gondolhatunk,<br />

mint a turkey esetében. Akkor persze<br />

a furcsa német kalekutisches Huhn elnevezés<br />

sem akkora butaság. És akkor egy kicsit még<br />

az is bizonytalanná válik, mit is ettek a galgóci<br />

Thurzó-udvarban 1603-ban újesztendő<br />

napján india tik néven. Reméljük, pulykát.<br />

A vonatkozó irodalom meglehetősen egybehangzó<br />

állítása szerint a gyöngytyúk „Az<br />

ókorban került Európába, de a római birodalom<br />

megszűnte után kiveszett” (Magyar Nagylexikon<br />

9. <strong>kötet</strong> 35.o., vö. Csukás, 191. o.),<br />

majd „in Europa wurden die Tiere im 15. und<br />

16. Jahrhundert hauptsächlich von den Portugiesen<br />

angesiedelt”. 27 A portugálok elsősorban<br />

SZASZOVSZky JóZSEF – SZASZOVSZky JóZSEFnÉ<br />

8<br />

Afrika nyugati partjainál hajózva hozták magukkal<br />

az Angliában nem véletlenül guineafowl-nak<br />

elnevezett madarat. Ebből juthatott<br />

a milánói hercegnek − és juthatott Mátyás<br />

bécsi udvarába. Ha jutott.<br />

A biztonság kedvéért gondoljuk még meg,<br />

milyen más szárnyassal keverhették össze a<br />

pulykát. A pávával keverték is, mint fentebb<br />

láttuk. 28 A Mátyás-kori Magyarországon viszont<br />

jól ismerték a pávát, valamint a fácánt<br />

is, ahogyan azt Galeotto Marzio tanúsítja:<br />

„A fiatal liba, kacsa, kappan, fácán, fogoly,<br />

seregély, melyek nagy számmal vannak errefelé.<br />

[…] a maga külön mártásában úszik és fűszereződik.”<br />

(Galeotto, 55. skk.)<br />

Ezeket a szárnyasokat tehát aligha kérte<br />

volna Mátyás ismételten Milánóból. Marad<br />

tehát a gyöngytyúk.<br />

Facit: Mátyás király nem pulykát kért Milánóból,<br />

hanem valószínűleg gyöngytyúkot.<br />

Halála előtt 25 nappal sürgette a szárnyasok<br />

küldését − kívánsága teljesülése valószínűtlen,<br />

nem tudunk róla. A király élete végén<br />

Bécsben tartózkodott, miért küldtek volna<br />

tehát Budára a madárból? Vagyis: Mátyás<br />

király nem-pulykát nem-Budán valószínűleg<br />

nem evett.<br />

Szegényebbek lettünk tehát egy legendával.<br />

Gazdagabbak viszont egy rejtélyes ellentmondás<br />

tisztázásával. Ami pedig a pulyka<br />

magyarországi karrierjét illeti: ha a kezdet<br />

kevésbé dicső is, mégiscsak sokra vitte nálunk<br />

hamarosan: rangos, a szívesen látást kifejező<br />

étel készült belőle. Úgynevezett ínyes<br />

közmondások között jegyezték fel: „Pulykát<br />

vágtak, kedves vendég jött.” (Glück−Stadler,<br />

366. o.) Vay Sarolta pedig Régi háztűznézés<br />

vízkereszt napján című múltidézésébe fűzte<br />

bele:<br />

„Minden háznál készen tartották már ilyenkor<br />

a pulykát meg a malacot; előbbit a szívesen<br />

látott, utóbbit meg annak a kérőnek, akit ki<br />

akartak kosarazni.” 29<br />

A PULYKA A MAGYAR MŰVELŐDÉSTÖRTÉNETBEN<br />

v<br />

Hát kell ennél nagyobb megbecsülés a<br />

pulykának!?

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!