01.03.2013 Views

III. kötet - Budapesti Gazdasági Főiskola

III. kötet - Budapesti Gazdasági Főiskola

III. kötet - Budapesti Gazdasági Főiskola

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

ZSuPán EDinA<br />

32 Vergerio fordítását azonban II. Pius pápa (Aeneas Silvius Piccolomini) nem találta kielégítőnek,<br />

ezért jelentősen átdolgoztatta. Mindez kiderül annak a corvinának a bevezetőjéből,<br />

valamint egy másik, a kódex végén található szövegből, amely az Arrhianos-mű immár átdolgozott<br />

latin fordítást tartalmazza (Roma, Biblioteca Apostolica Vaticana, Cod. Vat. Lat.<br />

5268.). A fenti információt közli Pócs D. In: Hunyadi Mátyás 2008, 4.11. számú katalógustétel<br />

33 Lásd pl. Cod. Lat. 370., Budapest, OSzK; Cod. Lat. 423. Budapest, OSzK; Cod. 644,<br />

Wien, ÖNB.<br />

34 Az itáliai görög humanistákkal való korabeli kapcsolatokhoz legújabban lásd: Pajorin K.<br />

(2008): Az első humanisták, a hatalmi reprezentáció korai ösztönzői Mátyás udvarában. In:<br />

Hunyadi Mátyás, 139–145.; Ekler P. (2008): Propugnacula Christianitatis – studia humanitatis.<br />

Bizánc és az itáliában tevékenykedő bizánci humanisták kapcsolata Magyarországgal<br />

a XV. század középső harmadában. In: Földesi F. (szerk.) (2008): Csillag a holló árnyékában,<br />

Vitéz János és a humanizmus kezdetei Magyarországon. Kiállítási. katalógus, Országos<br />

Széchényi Könyvtár. Budapest. 101–112. o.<br />

35 Ritoók Zs.: Janus Pannonius görög versfordításai. In: Kardos T. – V. Kovács S. (1975): Janus<br />

Pannonius. Tanulmányok. Budapest. 407–438. o.; Juhász, L. (1928), De iano Pannonio, interprete<br />

Graecorum. Szegedini. (Dissertationes sodalium seminarii philologici Universitatis<br />

Litterarum Regiae Hungaricae Francisco–Josephinae. Nova series I.)<br />

36 Kapitánffy I. (1991): Janus Pannonius görög szótára. In: irodalomtörténeti közlemények. 178–<br />

181. o.; legújabban Ötvös Zs. (2007), Janus Pannonius Vocabulariuma. In: Mészáros T. – Jutai<br />

P. (szerk.) (2007): PANEGYRIS. A Collegium Hungaricum Societatis Europaeae Studiosorum<br />

Philologiae Classicae II. országos konferenciáján elhangzott előadások. Budapest.<br />

33–38. o., valamint U.o, Some Remarks on a Humanist Vocabulary (ÖNB Suppl. Gr. 45).<br />

Megjelenés alatt a Mathias Corvinus and his time c. konferencia (Babes–Bolyai Tudományegyetem,<br />

Kolozsvár, 2008. október 22–26.) előadásait tartalmazó konferencia<strong>kötet</strong>ben.<br />

37 Az 1. tétel a fönt közölt listán.<br />

38 A fordítást adja Huszti J., i. m. 245. o.<br />

39 A kérdéssel Bolonyai Gábor foglalkozik. Lásd a The royal librarian’s notes c. előadását a<br />

Matthias rex 1458–14 0 Magyarország a reneszánsz hajnalán c. nemzetközi konferencián<br />

(Budapest, ELTE BTK, 2008. május 20–25.)<br />

40 A Philostratos–kódexet a Széchényi Könyvtár őrzi. Jelzete. Cod. Lat. 417.<br />

41 Bolonyai, G. (2006): Orpheus’ Sweat Antonio Bonfini as Translator of Hermogenes and Philostratus.<br />

In: Acta Conventus neo-latini <strong>Budapesti</strong>ensis 2006. Proceedings of the Thirteenth<br />

International Congress of Neo-latin Studies (megjelenés alatt).<br />

42 Vö: Huszti J. (1925): Platonista törekvések Mátyás király udvarában. Pécs. Bandini a ficinói<br />

neoplatonikus humanizmus valódi közvetítője volt Magyarországon. Különösen<br />

nagy szerepe lehetett a reneszánsz művészet, azon belül is az építészet aktuális elveinek<br />

Magyarországra való átplántálásában. Mindehhez lásd: Feuerné Tóth R. (1987): Művészet<br />

és humanizmus a korareneszánsz Magyarországon. In: Művészettörténeti Értesítő. 1–53. o.,<br />

lásd továbbá a szerző más tanulmányait.<br />

BEVEZETŐ GONDOLATOK A GÖRÖG NYELVŰ CORVINÁK PROBLÉMÁJÁHOZ<br />

43 Ezek közül az ajándék<strong>kötet</strong>ek közül jó pár fönnmaradt, részben ilyenek a ma Wolfenbüttelben<br />

őrzött corvinák.<br />

44 Garázda Pétertől, akiről a kortársak egyöntetűen azt tartották, hogy jól tudott görögül,<br />

szintén nem maradt fönn semmi, ami ezt bizonyítaná. Sőt, ellenkezőleg. Kapitánffy István<br />

és Bollók János kutatásai szerint az Egyetemi Könyvtárban őrzött Evangeliarium (lásd a 3.<br />

jegyzetet) hátsó előzéklapjának ügyetlen, görög bejegyzése - amely valójában latin szöveg<br />

görög betűkkel írva - magától Garázdától származik, s arról árulkodik, hogy a bejegyző<br />

még a görög ábécét is alig ismerte. Kapitánffy I. – Bollók J. (1979): Megjegyzések az Egyetemi<br />

könyvtár Gr. 1. jelzetű kódexének bejegyzéséhez. In: Antik Tanulmányok. 106–109. o.<br />

45 Lásd Németh András korábban hivatkozott tanulmányát.<br />

46 Ez néhány olyan latin nyelvű corvinára is igaz, amelynek korábbi tulajdonosa és korábbi<br />

igényes, jó állapotú kötése volt. Jó példa erre a nagy Szent Vazul–corvina (Budapest, OSzK,<br />

Cod. Lat. 415.), amelynek tulajdonosa Mátyás előtt Vitéz János volt. Gyönyörű reneszánsz<br />

bőrkötését a Corvinába kerülése után sem cserélték ki.<br />

47 Lásd Németh András és Christian Gastgeber a 19. jegyzetben említett tanulmányait.<br />

48 Ez a Lipcsében őrzött kódex (jelzete: Rep. I. Nr. 17.) azon két görög corvina egyike, amelyet<br />

aranyozott corvina-bőrkötéssel láttak el.<br />

49 A másik, aranyozott corvina-bőrkötéssel ellátott kódex Aranyszájú Szent János Máté<br />

evangéliumához írott kommentárját tartalmazza. Ma Bécsben őrzik, jelzete: Suppl. gr. 4.<br />

Aranyszájú Szent Jánosnak egyébiránt számos műve megvolt a Corvinában elsősorban latin<br />

nyelven, de néhány görög nyelvű kézirat egykori megléte is kikövetkeztethető.<br />

50 A kódex kodikológiai leírását és provenienciájának alapos elemzését lásd: Hajdú, K. (2008):<br />

Mit glücklicher Hand errettet? In: Fabian, C. – Zsupán, E. (hrsg.): Ex Bibliotheca Corviniana.<br />

Die acht Münchener Handschriften aus dem Besitz von könig Matthias Corvinus. Budapest.<br />

29–67. o.<br />

51 Démétrios Tribólés Béssarión kardinálisnak ahhoz a fent említett köréhez tartozott, amely<br />

körrel feltehetőleg Vitéz János is kapcsolatban állt.<br />

52 A Cod. Graec. 449 korábban Janus Pannoniusé lehetett. Lásd Pajorin Klára recenzióját<br />

az alábbi <strong>kötet</strong>ről: Fabian C. – Zsupán E. (Hrsg) (2008): Ex Bibliotheca Corviniana. Die<br />

acht Münchener Handschriften aus dem Besitz von könig Matthias Corvinus., Budapest. In:<br />

Magyar könyvszemle, 2008. 358-359. o. Janus komoly érdeklődéséről a neoplatonizmus<br />

iránt Vespasiano da Bisticci is említést tesz. Lásd továbbá a 42. jegyzetet.<br />

53 A neoplatonikus vonatkozás, még ha nem is ilyen direkt módon, de a másik Münchenben<br />

őrzött görög nyelvű corvina esetében is kimutatható. A Cod. Graec. 157 jelzetű kódexben<br />

Polybios és Héródianos történeti művei után, harmadik helyen Héliodóros Aithiopikája<br />

szerepel, amely mű eszmetörténeti szempontból szintén szorosan kapcsolódik a neoplatonizmushoz.<br />

Mindazonáltal ennél a kódexnél nem ez lehetett a fő szempont. Feltehetőleg<br />

az Aithiopika is betagozódott az előtte elhelyezkedő két történeti munka sorába.<br />

54 Ezen a ponton érdemes Petrarca példáját felidézni, aki könyvtárából görög nyelvű Homéros–kódexére<br />

volt a legbüszkébb, jóllehet nyelvtudás híján nem tudta olvasni.<br />

38 3

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!