III. kötet - Budapesti Gazdasági Főiskola
III. kötet - Budapesti Gazdasági Főiskola
III. kötet - Budapesti Gazdasági Főiskola
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
ZSuPán EDinA<br />
32 Vergerio fordítását azonban II. Pius pápa (Aeneas Silvius Piccolomini) nem találta kielégítőnek,<br />
ezért jelentősen átdolgoztatta. Mindez kiderül annak a corvinának a bevezetőjéből,<br />
valamint egy másik, a kódex végén található szövegből, amely az Arrhianos-mű immár átdolgozott<br />
latin fordítást tartalmazza (Roma, Biblioteca Apostolica Vaticana, Cod. Vat. Lat.<br />
5268.). A fenti információt közli Pócs D. In: Hunyadi Mátyás 2008, 4.11. számú katalógustétel<br />
33 Lásd pl. Cod. Lat. 370., Budapest, OSzK; Cod. Lat. 423. Budapest, OSzK; Cod. 644,<br />
Wien, ÖNB.<br />
34 Az itáliai görög humanistákkal való korabeli kapcsolatokhoz legújabban lásd: Pajorin K.<br />
(2008): Az első humanisták, a hatalmi reprezentáció korai ösztönzői Mátyás udvarában. In:<br />
Hunyadi Mátyás, 139–145.; Ekler P. (2008): Propugnacula Christianitatis – studia humanitatis.<br />
Bizánc és az itáliában tevékenykedő bizánci humanisták kapcsolata Magyarországgal<br />
a XV. század középső harmadában. In: Földesi F. (szerk.) (2008): Csillag a holló árnyékában,<br />
Vitéz János és a humanizmus kezdetei Magyarországon. Kiállítási. katalógus, Országos<br />
Széchényi Könyvtár. Budapest. 101–112. o.<br />
35 Ritoók Zs.: Janus Pannonius görög versfordításai. In: Kardos T. – V. Kovács S. (1975): Janus<br />
Pannonius. Tanulmányok. Budapest. 407–438. o.; Juhász, L. (1928), De iano Pannonio, interprete<br />
Graecorum. Szegedini. (Dissertationes sodalium seminarii philologici Universitatis<br />
Litterarum Regiae Hungaricae Francisco–Josephinae. Nova series I.)<br />
36 Kapitánffy I. (1991): Janus Pannonius görög szótára. In: irodalomtörténeti közlemények. 178–<br />
181. o.; legújabban Ötvös Zs. (2007), Janus Pannonius Vocabulariuma. In: Mészáros T. – Jutai<br />
P. (szerk.) (2007): PANEGYRIS. A Collegium Hungaricum Societatis Europaeae Studiosorum<br />
Philologiae Classicae II. országos konferenciáján elhangzott előadások. Budapest.<br />
33–38. o., valamint U.o, Some Remarks on a Humanist Vocabulary (ÖNB Suppl. Gr. 45).<br />
Megjelenés alatt a Mathias Corvinus and his time c. konferencia (Babes–Bolyai Tudományegyetem,<br />
Kolozsvár, 2008. október 22–26.) előadásait tartalmazó konferencia<strong>kötet</strong>ben.<br />
37 Az 1. tétel a fönt közölt listán.<br />
38 A fordítást adja Huszti J., i. m. 245. o.<br />
39 A kérdéssel Bolonyai Gábor foglalkozik. Lásd a The royal librarian’s notes c. előadását a<br />
Matthias rex 1458–14 0 Magyarország a reneszánsz hajnalán c. nemzetközi konferencián<br />
(Budapest, ELTE BTK, 2008. május 20–25.)<br />
40 A Philostratos–kódexet a Széchényi Könyvtár őrzi. Jelzete. Cod. Lat. 417.<br />
41 Bolonyai, G. (2006): Orpheus’ Sweat Antonio Bonfini as Translator of Hermogenes and Philostratus.<br />
In: Acta Conventus neo-latini <strong>Budapesti</strong>ensis 2006. Proceedings of the Thirteenth<br />
International Congress of Neo-latin Studies (megjelenés alatt).<br />
42 Vö: Huszti J. (1925): Platonista törekvések Mátyás király udvarában. Pécs. Bandini a ficinói<br />
neoplatonikus humanizmus valódi közvetítője volt Magyarországon. Különösen<br />
nagy szerepe lehetett a reneszánsz művészet, azon belül is az építészet aktuális elveinek<br />
Magyarországra való átplántálásában. Mindehhez lásd: Feuerné Tóth R. (1987): Művészet<br />
és humanizmus a korareneszánsz Magyarországon. In: Művészettörténeti Értesítő. 1–53. o.,<br />
lásd továbbá a szerző más tanulmányait.<br />
BEVEZETŐ GONDOLATOK A GÖRÖG NYELVŰ CORVINÁK PROBLÉMÁJÁHOZ<br />
43 Ezek közül az ajándék<strong>kötet</strong>ek közül jó pár fönnmaradt, részben ilyenek a ma Wolfenbüttelben<br />
őrzött corvinák.<br />
44 Garázda Pétertől, akiről a kortársak egyöntetűen azt tartották, hogy jól tudott görögül,<br />
szintén nem maradt fönn semmi, ami ezt bizonyítaná. Sőt, ellenkezőleg. Kapitánffy István<br />
és Bollók János kutatásai szerint az Egyetemi Könyvtárban őrzött Evangeliarium (lásd a 3.<br />
jegyzetet) hátsó előzéklapjának ügyetlen, görög bejegyzése - amely valójában latin szöveg<br />
görög betűkkel írva - magától Garázdától származik, s arról árulkodik, hogy a bejegyző<br />
még a görög ábécét is alig ismerte. Kapitánffy I. – Bollók J. (1979): Megjegyzések az Egyetemi<br />
könyvtár Gr. 1. jelzetű kódexének bejegyzéséhez. In: Antik Tanulmányok. 106–109. o.<br />
45 Lásd Németh András korábban hivatkozott tanulmányát.<br />
46 Ez néhány olyan latin nyelvű corvinára is igaz, amelynek korábbi tulajdonosa és korábbi<br />
igényes, jó állapotú kötése volt. Jó példa erre a nagy Szent Vazul–corvina (Budapest, OSzK,<br />
Cod. Lat. 415.), amelynek tulajdonosa Mátyás előtt Vitéz János volt. Gyönyörű reneszánsz<br />
bőrkötését a Corvinába kerülése után sem cserélték ki.<br />
47 Lásd Németh András és Christian Gastgeber a 19. jegyzetben említett tanulmányait.<br />
48 Ez a Lipcsében őrzött kódex (jelzete: Rep. I. Nr. 17.) azon két görög corvina egyike, amelyet<br />
aranyozott corvina-bőrkötéssel láttak el.<br />
49 A másik, aranyozott corvina-bőrkötéssel ellátott kódex Aranyszájú Szent János Máté<br />
evangéliumához írott kommentárját tartalmazza. Ma Bécsben őrzik, jelzete: Suppl. gr. 4.<br />
Aranyszájú Szent Jánosnak egyébiránt számos műve megvolt a Corvinában elsősorban latin<br />
nyelven, de néhány görög nyelvű kézirat egykori megléte is kikövetkeztethető.<br />
50 A kódex kodikológiai leírását és provenienciájának alapos elemzését lásd: Hajdú, K. (2008):<br />
Mit glücklicher Hand errettet? In: Fabian, C. – Zsupán, E. (hrsg.): Ex Bibliotheca Corviniana.<br />
Die acht Münchener Handschriften aus dem Besitz von könig Matthias Corvinus. Budapest.<br />
29–67. o.<br />
51 Démétrios Tribólés Béssarión kardinálisnak ahhoz a fent említett köréhez tartozott, amely<br />
körrel feltehetőleg Vitéz János is kapcsolatban állt.<br />
52 A Cod. Graec. 449 korábban Janus Pannoniusé lehetett. Lásd Pajorin Klára recenzióját<br />
az alábbi <strong>kötet</strong>ről: Fabian C. – Zsupán E. (Hrsg) (2008): Ex Bibliotheca Corviniana. Die<br />
acht Münchener Handschriften aus dem Besitz von könig Matthias Corvinus., Budapest. In:<br />
Magyar könyvszemle, 2008. 358-359. o. Janus komoly érdeklődéséről a neoplatonizmus<br />
iránt Vespasiano da Bisticci is említést tesz. Lásd továbbá a 42. jegyzetet.<br />
53 A neoplatonikus vonatkozás, még ha nem is ilyen direkt módon, de a másik Münchenben<br />
őrzött görög nyelvű corvina esetében is kimutatható. A Cod. Graec. 157 jelzetű kódexben<br />
Polybios és Héródianos történeti művei után, harmadik helyen Héliodóros Aithiopikája<br />
szerepel, amely mű eszmetörténeti szempontból szintén szorosan kapcsolódik a neoplatonizmushoz.<br />
Mindazonáltal ennél a kódexnél nem ez lehetett a fő szempont. Feltehetőleg<br />
az Aithiopika is betagozódott az előtte elhelyezkedő két történeti munka sorába.<br />
54 Ezen a ponton érdemes Petrarca példáját felidézni, aki könyvtárából görög nyelvű Homéros–kódexére<br />
volt a legbüszkébb, jóllehet nyelvtudás híján nem tudta olvasni.<br />
38 3