01.03.2013 Views

III. kötet - Budapesti Gazdasági Főiskola

III. kötet - Budapesti Gazdasági Főiskola

III. kötet - Budapesti Gazdasági Főiskola

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

„Az indiai tyúkból sok leves étkeket, negyvennél<br />

többet készíthetsz” (Bornemisza, 136.<br />

o.). Gregor Ferenc szótörténeti adalékként<br />

még india tojó, kakas india és indus alakokat<br />

közöl a XVII. századból. (Gregor 246. o.). A<br />

pulyka tehát Indiából látszik származni – de<br />

az vajon merre keresendő?<br />

Nagyon érdekes Hadrovicsnak egy 1707ből<br />

származó adata (Hadrovics, 41-44. o.),<br />

amely szerint egy, Rákóczi udvarának ellátásáról<br />

szóló iratban az indiai kakas kétszer<br />

is le van húzva és pulyká-val helyettesítve,<br />

de aztán mégiscsak melléírták, hogy india.<br />

„Hivatalosan” tehát már pulyka, de még nem<br />

mindenkinek.<br />

Dolgozatunkban nem térünk ki részletesen<br />

az állat nevének (pulyka, póka) amúgy is eléggé<br />

bizonytalan etimológiájára. Származtatják<br />

hangutánzó szóból, latinból vagy valamelyik<br />

szláv nyelvből, elvétve németből vagy románból.<br />

Érdeklődők figyelmébe ajánljuk az<br />

alapvető szótárakon kívül Miklosich Ferenc<br />

és Gregor Ferenc szószármaztatásait, Alexi<br />

György, Herman Ottó, Putnoky Miklós és<br />

Szarvas Gábor vonatkozó cikkeit a Magyar<br />

Nyelvőr „pulykás” <strong>kötet</strong>ében, Kálmán Béla<br />

szómagyarázatát Benkő Loránd hozzászólásával,<br />

valamint főleg Hadrovics László jövevényszó-vizsgálatának<br />

vonatkozó részét.<br />

Német elnevezések<br />

A németül beszélők valamennyien ismerik<br />

a nemi megkülönböztetést kifejező<br />

Truthahn és Truthuhn vagy Truthenne, Puter<br />

(változat: Puder 8 ) és Pute megjelöléseket.<br />

Talán már nem annyira köztudott, hogy<br />

ezek a nevek nem egyszerű szinonimák:<br />

az előbbieket az állat, az utóbbiakat a húsa<br />

megnevezésére használják. Szóösszetételben<br />

sem fakultatív a szóhasználat: furcsa lenne,<br />

ha valaki truthahnrot-ot mondana puterrot<br />

SZASZOVSZky JóZSEF – SZASZOVSZky JóZSEFnÉ<br />

helyett. Egy „puccos”, beképzelt, buta lány<br />

megjelölésére éppígy csak a Pute használható<br />

(Balassi fejér pókája ennél mindenképp<br />

pozitívabb).<br />

Ami bennünket közelebbről érdekel az állat<br />

nevei között, arra egy bécsi magyar szakácskönyvből<br />

idézünk példát a múlt század<br />

elejéről:<br />

„Pockerlbraten. − Salze das zubereitete Pockerl<br />

und lasse es ruhen, dann bestreue es mit<br />

Majoran, spicke es mit Speck und brate es im<br />

rohre, während du fleißig mit Suppe begießt.<br />

Dazu Salat und kompott.” (Treibnigg Stockinger,<br />

136. o.)<br />

Az állatból egy másik recept szerint Pockerlpaprikás<br />

is készíthető (uo. 135). − A<br />

Magyar Nyelvőr nevezetes pulyka-vitájában<br />

Herman Ottó említi „a szepességi pokkerl”-t<br />

(MNyőr, 131. o.). Ez a német elnevezés élt<br />

tehát Észak-Magyarországon, ugyanott, ahol<br />

a magyar póka. Szarvas Gábor kifejti, hogy a<br />

póka nem jöhet a Pockerl-ből, hiszen akkor<br />

kb. pokedli-nek kellene hangzania (uo. 222-<br />

226). Érdekes, hogy fel sem merül a kérdés,<br />

nem származhat-e a német a szó a magyarból,<br />

a Pockerl a póká-ból. Elterjedésük részben<br />

fedi egymást, és semmi nyelvészeti akadálya,<br />

hogy a Pockerl-t a póka kicsinyítésének, becézésének<br />

tekintsük.<br />

Szárnyasunk további német elnevezéseit<br />

csak régi szövegek és tudós könyvek ismerik.<br />

Eredetére utal Welschhahn vagy Welscher<br />

Hahn neve, francia vagy olasz eredetre 9 . Tán<br />

szintén eredetre vonatkozik, de számunkra<br />

egyelőre magyarázhatatlan a régi szövegekben<br />

is csak zárójeles szinonímaként feltüntetett<br />

Bagauder(er) vagy Bigauder elnevezés.<br />

Mai német fülnek érthetetlen egy régi pesti<br />

szakácskönyv szóhasználata is:<br />

„Faschierter indian. - Man nimmt einen<br />

jungen aber ziemlich großen indian, blanschirt<br />

ihn, schneidet die Haut auf den rücken in der<br />

länge abwärts auseinander, und lößt die Beine<br />

mit einem scharfen Messer aus […].” (J. S. H.,<br />

118. o.)<br />

Az indian, valamint változatai, az indianer<br />

10 vagy az indisches Huhn a hasonló magyar<br />

nevek párhuzamai, tán forrásai. A pulyka és<br />

az indiáner szavak szinonimikus használata<br />

mai szemmel nézve mulatságos „túlkapáshoz”<br />

is vezetett, a pulykafánk-hoz. Draveczky<br />

Balázs magyarázata szerint: „Pulykafánk. Az<br />

indiáner magyar neve a XIX. század közepéig.<br />

Később a kifejezés eltűnt az étel- illetve<br />

édesség-kínálatból.” 11 A magyarító szándék<br />

logikája az lehetett: ha a pulyka indiáner,<br />

akkor az indiáner nevű édesség pulyka, vagy<br />

félreértések elkerülése végett inkább pulykafánk.<br />

A pulyka indiai eredetét érdekesen lokalizálja<br />

egy másik régi német elnevezés.<br />

Andersen rút kiskacsájának német fordításából<br />

idézünk: „Endlich platzte das Ei.<br />

“Piep! piep!” sagte das Junge und kroch heraus.<br />

Es war sehr groß und hässlich! Die Ente<br />

betrachtete es: “Es ist doch ein gewaltig großes<br />

Entlein das”, sagte sie; “keins von den andern<br />

sieht so aus; sollte es wohl ein kalikutisches<br />

küchlein sein?“ 12<br />

Ha Kalkutta, akkor Elő-India. Amolyan<br />

pars pro toto-ként lehet Kalkuttát, kalkuttait<br />

mondani helyette. Akár tévesen is, tévesen<br />

lokalizálva az india nevet. A kérdésre még<br />

visszatérünk. Nyelvi szempontból még annyit,<br />

hogy a kalkuttisches Huhn mint az állat<br />

megnevezése kiment ugyan a használatból, a<br />

sokkal szívósabb életű szóláshasonlatok azonban<br />

rendületlenül őrzik. Hadd illusztráljuk<br />

ezt egy kis gyűjteménnyel:<br />

A PULYKA A MAGYAR MŰVELŐDÉSTÖRTÉNETBEN<br />

0 1<br />

Er dreht die Augen<br />

Er sträubt sich<br />

Er ist rot und blau im Gesicht<br />

wie ein kalkuttischer Hahn.<br />

Er ist so hitzig<br />

Er ist steif<br />

Er ist aufgeblasen<br />

Egyéb nevek<br />

A többi nyelv pulykát jelölő szavait nem<br />

áll szándékunkban módszeresen áttekinteni.<br />

Csak jelezzük, hogy általában előszeretettel<br />

utalnak az állat indiai eredetére. Ezt teszi a<br />

francia coq d’inde vagy dindon (’pulykakakas’)<br />

és dinde is, ezt az olasz pollo d’india,<br />

rövidebben dindio, sőt dindo 13 , ezt az orosz<br />

индюк és индейка is. Másképpen utal madarunk<br />

eredetére – netán más eredetre utal<br />

– a francia jésuite és az angol turkey. Az előző,<br />

divatjamúlt névhasználat a jezsuitákhoz<br />

kapcsolja, mert hogy az ő révükön vált volna<br />

ismertté Európában, az utóbbi, közismert<br />

megnevezés viszont török kapcsolatra mutat.<br />

Egy magyarázat szerint 14 török kereskedők<br />

gyöngytyúkot szállítottak Európába, a turkey<br />

név őróluk ragadt volna át eredetileg „portékájukra”,<br />

majd hamarosan a gyöngytyúkra<br />

hasonlító új háziszárnyasra, a pulykára.<br />

Evett-e Mátyás király pulykát?<br />

Az idei reneszánsz évben ugyancsak aktuális<br />

a kérdés: evett-e, ehetett-e Mátyás király<br />

pulykát? Valószínűleg sokan kapásból tudják<br />

vagy tudni vélik a választ. Mégis, ha elmélyedünk<br />

egy kissé a kérdés irodalmában, különös<br />

állításokkal fogunk szembesülni.<br />

Haladjunk visszafelé az időben! Egy, a Kereskedelmi,<br />

Vendéglátóipari és Idegenforgalmi<br />

<strong>Főiskola</strong>i Karon is használatos 2006-os<br />

tankönyvben ezt olvashatjuk Mátyás király

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!