III. kötet - Budapesti Gazdasági Főiskola
III. kötet - Budapesti Gazdasági Főiskola
III. kötet - Budapesti Gazdasági Főiskola
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
„Az indiai tyúkból sok leves étkeket, negyvennél<br />
többet készíthetsz” (Bornemisza, 136.<br />
o.). Gregor Ferenc szótörténeti adalékként<br />
még india tojó, kakas india és indus alakokat<br />
közöl a XVII. századból. (Gregor 246. o.). A<br />
pulyka tehát Indiából látszik származni – de<br />
az vajon merre keresendő?<br />
Nagyon érdekes Hadrovicsnak egy 1707ből<br />
származó adata (Hadrovics, 41-44. o.),<br />
amely szerint egy, Rákóczi udvarának ellátásáról<br />
szóló iratban az indiai kakas kétszer<br />
is le van húzva és pulyká-val helyettesítve,<br />
de aztán mégiscsak melléírták, hogy india.<br />
„Hivatalosan” tehát már pulyka, de még nem<br />
mindenkinek.<br />
Dolgozatunkban nem térünk ki részletesen<br />
az állat nevének (pulyka, póka) amúgy is eléggé<br />
bizonytalan etimológiájára. Származtatják<br />
hangutánzó szóból, latinból vagy valamelyik<br />
szláv nyelvből, elvétve németből vagy románból.<br />
Érdeklődők figyelmébe ajánljuk az<br />
alapvető szótárakon kívül Miklosich Ferenc<br />
és Gregor Ferenc szószármaztatásait, Alexi<br />
György, Herman Ottó, Putnoky Miklós és<br />
Szarvas Gábor vonatkozó cikkeit a Magyar<br />
Nyelvőr „pulykás” <strong>kötet</strong>ében, Kálmán Béla<br />
szómagyarázatát Benkő Loránd hozzászólásával,<br />
valamint főleg Hadrovics László jövevényszó-vizsgálatának<br />
vonatkozó részét.<br />
Német elnevezések<br />
A németül beszélők valamennyien ismerik<br />
a nemi megkülönböztetést kifejező<br />
Truthahn és Truthuhn vagy Truthenne, Puter<br />
(változat: Puder 8 ) és Pute megjelöléseket.<br />
Talán már nem annyira köztudott, hogy<br />
ezek a nevek nem egyszerű szinonimák:<br />
az előbbieket az állat, az utóbbiakat a húsa<br />
megnevezésére használják. Szóösszetételben<br />
sem fakultatív a szóhasználat: furcsa lenne,<br />
ha valaki truthahnrot-ot mondana puterrot<br />
SZASZOVSZky JóZSEF – SZASZOVSZky JóZSEFnÉ<br />
helyett. Egy „puccos”, beképzelt, buta lány<br />
megjelölésére éppígy csak a Pute használható<br />
(Balassi fejér pókája ennél mindenképp<br />
pozitívabb).<br />
Ami bennünket közelebbről érdekel az állat<br />
nevei között, arra egy bécsi magyar szakácskönyvből<br />
idézünk példát a múlt század<br />
elejéről:<br />
„Pockerlbraten. − Salze das zubereitete Pockerl<br />
und lasse es ruhen, dann bestreue es mit<br />
Majoran, spicke es mit Speck und brate es im<br />
rohre, während du fleißig mit Suppe begießt.<br />
Dazu Salat und kompott.” (Treibnigg Stockinger,<br />
136. o.)<br />
Az állatból egy másik recept szerint Pockerlpaprikás<br />
is készíthető (uo. 135). − A<br />
Magyar Nyelvőr nevezetes pulyka-vitájában<br />
Herman Ottó említi „a szepességi pokkerl”-t<br />
(MNyőr, 131. o.). Ez a német elnevezés élt<br />
tehát Észak-Magyarországon, ugyanott, ahol<br />
a magyar póka. Szarvas Gábor kifejti, hogy a<br />
póka nem jöhet a Pockerl-ből, hiszen akkor<br />
kb. pokedli-nek kellene hangzania (uo. 222-<br />
226). Érdekes, hogy fel sem merül a kérdés,<br />
nem származhat-e a német a szó a magyarból,<br />
a Pockerl a póká-ból. Elterjedésük részben<br />
fedi egymást, és semmi nyelvészeti akadálya,<br />
hogy a Pockerl-t a póka kicsinyítésének, becézésének<br />
tekintsük.<br />
Szárnyasunk további német elnevezéseit<br />
csak régi szövegek és tudós könyvek ismerik.<br />
Eredetére utal Welschhahn vagy Welscher<br />
Hahn neve, francia vagy olasz eredetre 9 . Tán<br />
szintén eredetre vonatkozik, de számunkra<br />
egyelőre magyarázhatatlan a régi szövegekben<br />
is csak zárójeles szinonímaként feltüntetett<br />
Bagauder(er) vagy Bigauder elnevezés.<br />
Mai német fülnek érthetetlen egy régi pesti<br />
szakácskönyv szóhasználata is:<br />
„Faschierter indian. - Man nimmt einen<br />
jungen aber ziemlich großen indian, blanschirt<br />
ihn, schneidet die Haut auf den rücken in der<br />
länge abwärts auseinander, und lößt die Beine<br />
mit einem scharfen Messer aus […].” (J. S. H.,<br />
118. o.)<br />
Az indian, valamint változatai, az indianer<br />
10 vagy az indisches Huhn a hasonló magyar<br />
nevek párhuzamai, tán forrásai. A pulyka és<br />
az indiáner szavak szinonimikus használata<br />
mai szemmel nézve mulatságos „túlkapáshoz”<br />
is vezetett, a pulykafánk-hoz. Draveczky<br />
Balázs magyarázata szerint: „Pulykafánk. Az<br />
indiáner magyar neve a XIX. század közepéig.<br />
Később a kifejezés eltűnt az étel- illetve<br />
édesség-kínálatból.” 11 A magyarító szándék<br />
logikája az lehetett: ha a pulyka indiáner,<br />
akkor az indiáner nevű édesség pulyka, vagy<br />
félreértések elkerülése végett inkább pulykafánk.<br />
A pulyka indiai eredetét érdekesen lokalizálja<br />
egy másik régi német elnevezés.<br />
Andersen rút kiskacsájának német fordításából<br />
idézünk: „Endlich platzte das Ei.<br />
“Piep! piep!” sagte das Junge und kroch heraus.<br />
Es war sehr groß und hässlich! Die Ente<br />
betrachtete es: “Es ist doch ein gewaltig großes<br />
Entlein das”, sagte sie; “keins von den andern<br />
sieht so aus; sollte es wohl ein kalikutisches<br />
küchlein sein?“ 12<br />
Ha Kalkutta, akkor Elő-India. Amolyan<br />
pars pro toto-ként lehet Kalkuttát, kalkuttait<br />
mondani helyette. Akár tévesen is, tévesen<br />
lokalizálva az india nevet. A kérdésre még<br />
visszatérünk. Nyelvi szempontból még annyit,<br />
hogy a kalkuttisches Huhn mint az állat<br />
megnevezése kiment ugyan a használatból, a<br />
sokkal szívósabb életű szóláshasonlatok azonban<br />
rendületlenül őrzik. Hadd illusztráljuk<br />
ezt egy kis gyűjteménnyel:<br />
A PULYKA A MAGYAR MŰVELŐDÉSTÖRTÉNETBEN<br />
0 1<br />
Er dreht die Augen<br />
Er sträubt sich<br />
Er ist rot und blau im Gesicht<br />
wie ein kalkuttischer Hahn.<br />
Er ist so hitzig<br />
Er ist steif<br />
Er ist aufgeblasen<br />
Egyéb nevek<br />
A többi nyelv pulykát jelölő szavait nem<br />
áll szándékunkban módszeresen áttekinteni.<br />
Csak jelezzük, hogy általában előszeretettel<br />
utalnak az állat indiai eredetére. Ezt teszi a<br />
francia coq d’inde vagy dindon (’pulykakakas’)<br />
és dinde is, ezt az olasz pollo d’india,<br />
rövidebben dindio, sőt dindo 13 , ezt az orosz<br />
индюк és индейка is. Másképpen utal madarunk<br />
eredetére – netán más eredetre utal<br />
– a francia jésuite és az angol turkey. Az előző,<br />
divatjamúlt névhasználat a jezsuitákhoz<br />
kapcsolja, mert hogy az ő révükön vált volna<br />
ismertté Európában, az utóbbi, közismert<br />
megnevezés viszont török kapcsolatra mutat.<br />
Egy magyarázat szerint 14 török kereskedők<br />
gyöngytyúkot szállítottak Európába, a turkey<br />
név őróluk ragadt volna át eredetileg „portékájukra”,<br />
majd hamarosan a gyöngytyúkra<br />
hasonlító új háziszárnyasra, a pulykára.<br />
Evett-e Mátyás király pulykát?<br />
Az idei reneszánsz évben ugyancsak aktuális<br />
a kérdés: evett-e, ehetett-e Mátyás király<br />
pulykát? Valószínűleg sokan kapásból tudják<br />
vagy tudni vélik a választ. Mégis, ha elmélyedünk<br />
egy kissé a kérdés irodalmában, különös<br />
állításokkal fogunk szembesülni.<br />
Haladjunk visszafelé az időben! Egy, a Kereskedelmi,<br />
Vendéglátóipari és Idegenforgalmi<br />
<strong>Főiskola</strong>i Karon is használatos 2006-os<br />
tankönyvben ezt olvashatjuk Mátyás király