Due opposte collezioni di apoftegmi: la Floresta Española di ...
Due opposte collezioni di apoftegmi: la Floresta Española di ...
Due opposte collezioni di apoftegmi: la Floresta Española di ...
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
<strong>Due</strong> apposte <strong>collezioni</strong> <strong>di</strong> <strong>apoftegmi</strong> 179<br />
costituisce <strong>la</strong> vena principale delle salutari acque del<strong>la</strong> dottrina, ha pensato <strong>di</strong> inquinarle<br />
con sostanze venefiche depravando i sacerdoti, ossia i canali attraverso i<br />
quali quelle verità essenziali dovrebbero limpidamente scorrere. A questo punto<br />
gli uomini, pur potendo continuare a bere, lo possono fare o senza alcun giovamento<br />
o, ancor peggio, solo a proprio danno. Pur non volendo e potendo negare<br />
che esistano ancora fedeli <strong>di</strong>spensatori del<strong>la</strong> Paro<strong>la</strong> <strong>di</strong> Dio, egli desidera però affermare<br />
che: «em grande parte está depravado, e pervertido este ministério; e que<br />
muitos que gozaõ o título de famosos Pregadores (<strong>di</strong>ga o vulgo o que quiser) no<br />
juízo de Deos o não são, nem ainda no do demónio» 205 .<br />
Questi veleni immon<strong>di</strong> corrompono <strong>la</strong> paro<strong>la</strong> <strong>di</strong>vina in <strong>di</strong>versi mo<strong>di</strong>:<br />
• Nas matérias, que os Pregadores escolhem; dovendo essere dottrinali e<br />
utili, molto spesso i contenuti trattati si riducono a questioni teologiche od<br />
accademiche, a problematiche in sé sterili, non pertinenti o in<strong>di</strong>fferenziate,<br />
che l'oratore può utilizzare a suo piacimento.<br />
• No estylo que seguem; che deve essere grave, chiaro, modesto, adatto<br />
al culto, mentre spesso risulta affettato o complicato, tanto da apparire<br />
simile a quello dei poeti o dei comme<strong>di</strong>anti.<br />
• Nos pensamentos, o conceitos que levantaõ; dovendo rappresentare solide<br />
verità <strong>di</strong>vine e insegnamenti veramente cattolici, destinati a suscitare<br />
maggior gloria, conoscenza e amore <strong>di</strong> Dio, lode ed imitazione dei Santi,<br />
cioè fornire dei benefici spirituali agli u<strong>di</strong>tori, molto spesso questi pensieri<br />
non sono altro che sottigliezze, lusinghe, astrusità e voli eccessivamente<br />
fantastici 206 .<br />
• No modo com que trataõ as Escrituras Divinas; dovendo essere interpretate<br />
secondo <strong>la</strong> retta intenzione dello Spirito Santo, illustrato dai Padri<br />
e dai Teologi consacrati, molto spesso esse vengono alterate, stravolte,<br />
manipo<strong>la</strong>te e forzate secondo il capriccio dei pre<strong>di</strong>catori 207 .<br />
• Na intenção que levam; dovendo par<strong>la</strong>re in nome <strong>di</strong> Gesù Cristo per<br />
205 Ibidem, 319.<br />
206 Un perpetuo voler «Ambu<strong>la</strong>re in mirabilibus super se»; Ibidem, 343. L’apostrofe <strong>di</strong> Vieira risuona<br />
significativamente come un’ammissione <strong>di</strong> colpa: «Ah, Senhor […] Quantas vezes ouço <strong>di</strong>zer que são<br />
pa<strong>la</strong>vras vossas, o que são imaginações minhas, que me não quero excluir deste número! Que muito<br />
que as nossas imaginações, e as nossas vaidades, e as nossas fábu<strong>la</strong>s não tenham a eficácia de pa<strong>la</strong>vra<br />
de Deus»; A. Vieira, Sermões, Mira-Sintra, Europa-América, 1986, 121-122.<br />
207 A cui segue l’apostrofe <strong>di</strong> Bernardes al<strong>la</strong> comunità ecclesiastica: «Padres meus, estamos na Igreja<br />
Catholica, ou no Gentilismo? Somos sacerdotes ou somos meninos? Estamos pregando ou estamos<br />
brincando? Não sabemos que as pa<strong>la</strong>vras da Divina Escritura, como <strong>di</strong>sse S. João Chrysostomo: Non<br />
verba qualiacumque sunt, sed Spiritus Sancti verba?»; M. Bernardes, Os últimos Fins, cit., 344.