13.12.2012 Views

Due opposte collezioni di apoftegmi: la Floresta Española di ...

Due opposte collezioni di apoftegmi: la Floresta Española di ...

Due opposte collezioni di apoftegmi: la Floresta Española di ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

<strong>Due</strong> apposte <strong>collezioni</strong> <strong>di</strong> <strong>apoftegmi</strong> 187<br />

stintamente dal<strong>la</strong> specu<strong>la</strong>zione sco<strong>la</strong>stica, che inferisce <strong>la</strong> verità da ragioni intrinseche.<br />

A parere <strong>di</strong> Tesauro, <strong>la</strong> nuova modalità persuasiva, mostrandosi pratica e<br />

morale nel suo intento: purche muova gli Animi al<strong>la</strong> Virtù, può senz’altro servirsi<br />

«<strong>di</strong> figurate, & ingegnose, & estrinseche ragioni, etiam<strong>di</strong>o cavillose & apparenti ;<br />

fondate in Metafore, in Apologi, in curiose Eru<strong>di</strong>zioni; & trarrà frutto da fiori» 227 .<br />

Contro <strong>di</strong> essa, osserva ancora il sacerdote torinese, non è possibile addurre <strong>la</strong> censura<br />

profetica pronunciata da san Paolo: Coaceruabunt sibi Magistros prurientes<br />

auribus; et a veritatem quidem au<strong>di</strong>tum avertent; ad fabu<strong>la</strong>s autem convertentur.<br />

Infatti, deve apparire chiaro che ben <strong>di</strong>verso è insegnare favole, dall’insegnare <strong>la</strong><br />

verità me<strong>di</strong>ante esse. In sostanza, questo genere <strong>di</strong> concetti può essere ridotto a<br />

quel<strong>la</strong> virtù morale chiamata da Aristotele eutrapelìa, «ò versabilità dell’Ingegno<br />

negli umani <strong>di</strong>scorsi». Di questa tecnica si sono serviti, sia Salomone che aveva<br />

ornato il tempio <strong>di</strong> figurati Emblemi per spingere il suo popolo al<strong>la</strong> meraviglia, sia<br />

Mosè che ha dato insegnamenti morali con cerimoniali Misteri. Allo stesso modo,<br />

Dio ha rive<strong>la</strong>to i suoi segreti nel<strong>la</strong> Scrittura con Simboli arguti, e Gesù ha pre<strong>di</strong>cato<br />

<strong>la</strong> paro<strong>la</strong> evangelica con paraboliche figure. Infine, Tesauro non <strong>di</strong>mentica <strong>di</strong><br />

ammettere <strong>la</strong> negativa tendenza, già manifestatasi nell’eloquenza profana, ad utilizzare<br />

eccessivamente i concetti metaforici e, sempre appel<strong>la</strong>ndosi all’autorità <strong>di</strong><br />

Aristotele, ricorda il suo insegnamento: «le metafore si vogliono adoperar per confetti,<br />

non per vivanda» 228 . Peraltro, il senso <strong>di</strong> equilibrio che deve orientare le<br />

caratteristiche dello stile parenetico, in ambito iberico, era stato richiamato<br />

suggestivamente anche da Gracián: «Pero todo esto con un grano de acierto; que<br />

todo lo sazona <strong>la</strong> cordura. Puédese decir de los conceptos lo que de <strong>la</strong>s figuras retóricas:<br />

ni todo el cielo es estrel<strong>la</strong>s, ni todo el cielo es vacío; sirven éstos como de<br />

fondos para que campeen más altos de aquél<strong>la</strong>s, y altérnanse <strong>la</strong>s sombras para que<br />

brillen más <strong>la</strong>s luces 229 . Se l’argomentazione razionale non viene esclusa: «Non è<br />

227 Ibidem, 503.<br />

228 Ibidem, 503.<br />

229 Baltasar Gracián, Agudeza y Arte de Ingenio, Madrid, Agui<strong>la</strong>r, 1960, 496. A conclusione del breve<br />

trattato, estremamente interessanti sono le in<strong>di</strong>cazioni riassuntive per mezzo delle quali il Tesauro<br />

fornisce schematicamente le cinque parti che strutturano il nuovo sermone, oltre al<strong>la</strong> scelta del<strong>la</strong><br />

Riflession Pre<strong>di</strong>cabile da cui partire. A suo parere, <strong>la</strong> maniera più semplice per procurarsi concetti<br />

adeguati è senza dubbio quel<strong>la</strong> <strong>di</strong> ricorrere agli in<strong>di</strong>ci delle tante compi<strong>la</strong>zioni spagnole che ne<br />

contengono un gran numero per ogni tema pre<strong>di</strong>cabile, sebbene là si trovino nu<strong>di</strong> e secchi e dunque<br />

debbano essere rivestiti e sviluppati dall’ingegno italico. Il Croce riporta i titoli <strong>di</strong> alcuni <strong>di</strong> questi<br />

repertori tra una quarantina <strong>di</strong> trattati spagnoli sull’arte del<strong>la</strong> pre<strong>di</strong>cazione e circa altrettante raccolte<br />

<strong>di</strong> concetti che <strong>di</strong>ce essere citate da Antonio Nicolás; B. Croce, op. cit., 175-176. Un parziale elenco<br />

<strong>di</strong> selve <strong>di</strong> pre<strong>di</strong>cabili, sia in lingua <strong>la</strong>tina e<strong>di</strong>te in Italia prima del 1614, sia pubblicate in Spagna in<br />

volgare, e <strong>di</strong>verso da quello del Croce viene fornito anche da G. Pozzi, op. cit., 175-176. Sul<strong>la</strong> base<br />

delle successive traduzioni francesi e tedesche che ne testimoniano il successo, il padre cappuccino<br />

riconosce che in questo genere letterario gli spagnoli non hanno avuto competitori fino al Seicento

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!