13.12.2012 Views

Due opposte collezioni di apoftegmi: la Floresta Española di ...

Due opposte collezioni di apoftegmi: la Floresta Española di ...

Due opposte collezioni di apoftegmi: la Floresta Española di ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

128 Massimo Bergonzini<br />

confronto delle accezioni proposte dai <strong>di</strong>zionari francesi e spagnoli dell’epoca. La<br />

definizione data da Pierre Richelet nel Dictionnaire des mots e des choses (1680)<br />

è questa: «C’est un sentiment vif et court sur quelque sujet ou une réponse prompte<br />

et subtile qui cause le ris et l’admiration». A tale significato acuto attribuito<br />

all’apoftegma si giustappone però quello sentenzioso e moraleggiante espresso<br />

da Antoine Furetière nel Dictionnaire universel (1690), come «Parole sentencieuse<br />

ou remarquable qui est <strong>di</strong>te par quelque personne illustre en naissance ou en<br />

savoir». La contrapposizione emerge effettivamente nell’opinione <strong>di</strong> padre Bouhours<br />

che riprende aspramente Nico<strong>la</strong>s Perrot d’Ab<strong>la</strong>ncourt per aver affermato che<br />

<strong>la</strong> paro<strong>la</strong> greca apoftegma sia assimi<strong>la</strong>bile in francese al significato <strong>di</strong> bon mot 28 :<br />

«L’apophtegme va plus à exprimer <strong>la</strong> grandeur de l’âme et ses sentiments que<br />

<strong>la</strong> finesse de l’esprit ou <strong>la</strong> vivacité de l’imagination […]. Il est de lui-même sérieux<br />

et grave, <strong>di</strong>gne d’un héros ou d’un philosope». In ambito francese si sarebbe<br />

dunque rifiutata l’alleanza dell’eroico, o anche semplicemente del <strong>di</strong>dattico, con<br />

l’acuto e valorizzato il contenuto sentenzioso-morale dell’apoftegma, riservando<br />

l’uso del termine ai detti degli antichi. In modo <strong>di</strong>fferente avrebbero interpretato<br />

gli spagnoli, stando al<strong>la</strong> definizione dei <strong>di</strong>ctamina Covarrubias: «una sentencia<br />

breve <strong>di</strong>cha con espíritu e agudeza, por persona grave y de autoridad», e del Diccionario<br />

de Autoridades: «sentencia breve, <strong>di</strong>cha con agudeza por persona grave».<br />

Preoccupandosi <strong>di</strong> non esasperare questa <strong>di</strong>stinzione <strong>di</strong> costumi letterari, tuttavia<br />

Chevalier segna<strong>la</strong> il verificarsi <strong>di</strong> un fenomeno chiaro: gli spagnoli non sembrano<br />

esitare a raccogliere <strong>apoftegmi</strong> moderni, in partico<strong>la</strong>re dei loro sovrani e capitani,<br />

<strong>di</strong>ssolvendo il legame tra l’apoftegma e l’antichità. Melchor de Santa Cruz, ad<br />

esempio, nel<strong>la</strong> de<strong>di</strong>ca si meraviglia che ancora nessuno in patria si sia occupato <strong>di</strong><br />

raccogliere debitamente le illustri parole dei conterranei, accennando ad<strong>di</strong>rittura<br />

al<strong>la</strong> loro superiorità: «como no tengan menos agudeza y donaire, ni menos peso<br />

o gravedad, que los que en libros antiguos están escritos, antes en parte creo que<br />

son mejores» 29 . In realtà, il processo si era già spinto oltre, secondo Chevalier: gli<br />

spagnoli non hanno avuto il timore <strong>di</strong> «metamorfosear el apotegma alterando su<br />

estatuto. No tiene ya <strong>di</strong>ctor concreto, ni lo necesita. De <strong>di</strong>cho atribuido a persona<br />

determinada pasa a ser frase anónima y vale por refrán o cosa parecida» 30 . Al fine<br />

28 Nel<strong>la</strong> Prefazione del suo florilegio, Les apophtegmes des anciens […], che ho consultato nell’e<strong>di</strong>zione<br />

<strong>di</strong> Parigi, chez Tomas Iolly, 1664, in realtà d’Ab<strong>la</strong>ncourt aggiunge: «[L’A.] est un sentiment vif e court<br />

sur quelque sujet, ou une réponse prompte e aigue, qui cause le ris ou l’admiration. De là naist <strong>la</strong><br />

grande <strong>di</strong>stinction des Apophtegmes, en ce qui sont graves ou sentencieux, e en ce qui sont purement<br />

p<strong>la</strong>isants, que j’ay observée à dessein, parce que le me<strong>la</strong>nge du serieux e du ri<strong>di</strong>cule, a quelque chose<br />

de monstrueux qui choque le bienséant […]<br />

29 M. CHEVALIER - P. CUARTERO, <strong>Floresta</strong> Españo<strong>la</strong>, ed. cit., 3.<br />

30 Le definizioni e questa citazione in M. CHEVALIER - P. CUARTERO, <strong>Floresta</strong> Españo<strong>la</strong>, ed. cit.,<br />

X-XII.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!