As Maluquices do Imperador _NOVA_ - Unama
As Maluquices do Imperador _NOVA_ - Unama
As Maluquices do Imperador _NOVA_ - Unama
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
www.nead.unama.br<br />
A Inglaterra, mal soube <strong>do</strong>s acontecimentos, ordenou logo que a rainhazinha<br />
usurpada fosse recebida com pompas excepcionais. Teve a brasileira as<br />
considerações de rainha legítima. O almiranta<strong>do</strong> inglês expediu circulares para to<strong>do</strong>s<br />
os portos de Calais. <strong>As</strong>sim:<br />
"Senhor! Ten<strong>do</strong> chega<strong>do</strong> a notícia da próxima vinda de Sua Majestade,<br />
Rainha de Portugal, a bor<strong>do</strong> dum navio brasileiro, a um <strong>do</strong>s portos <strong>do</strong> canal, tenho<br />
ordem de Sua Alteza Real, o chefe <strong>do</strong> Almiranta<strong>do</strong>, para vos determinar que, em<br />
conformidade com a vontade de el-Rei, seja recebida a mesma com todas as honras<br />
devidas a uma testa coroada. Sou, meu senhor, obediente cria<strong>do</strong>. J W. Croker".<br />
Além dessas medidas, assim terminantes, soube logo Barbacena que Jorge<br />
IV, para distinguir, frisantemente a D. Maria da Glória, mandara buscá-la a Falmouth<br />
nas suas próprias carruagens, envian<strong>do</strong> para saudá-la Lorde Clinton; seu camarista<br />
particular, e "Sir" William Henry Freemantle, tesoureiro da casa real.<br />
Diante de tão altas honrarias — honrarias preciosas no momento <strong>do</strong> desastre<br />
— D. Maria da Glória escreveu imediatamente ao Rei uma carta gentil:<br />
"Monsieur mon frère et cousin. Au moment de mettre les pieds dans les états<br />
de votre magesté, mon premier devoir est de m'adresser á elle. Je le fais avec toute<br />
la confiance que m'inspirent á son égard les sentiments que j'ai hérités de mon<br />
auguste père et de mes ancétres. Les regrets que j'eprouve de la séparation de ce<br />
père chéri, et la vive <strong>do</strong>uleur que me causent les malheurs dans les quels j'al appris<br />
que se trouve plongée la nation portugaise, qui <strong>do</strong>it être l'object de tout mon amour,<br />
seront a<strong>do</strong>ucis par l'accueil bienveillant de votre magesté aussitôt que j'aurai le<br />
bonheur, que j'ambitionne, de me trouver en sa presence. J'ai l'honneur d'être, de<br />
yotre magesté, la bonne soeur et cousine. — Marie da Gloria".<br />
Barbacena, pelo mesmo correio, enviou uma carta pomposa ao Duque de<br />
Wellington, então primeiro ministro:<br />
"Monsieur le duc. — L'empereur, mon auguste maitre, a daigné me charger de<br />
la plus honorable de toutes les commissions: celle d'accompagner son auguste fille,<br />
la reine du Portugal, dans sons voyage en Europe...,etc."<br />
Jorge IV, com grande gentileza apressou-se em responder fidalgamente à<br />
pequenina destronada. <strong>As</strong>sim:<br />
"My dear Sister and Cousin. (3) It is with infinite gratification, I learn by the<br />
letter wich your Majesty addressed to me on the 24th ultimo, your safe arrival in<br />
these my Dominious; and I take the earliest opportunity of conveying to your magesty<br />
my warmest congratulations ou the happy occasion. I have commanded Lord Clinton,<br />
one of the lords of My Bedchamber, and Sir William Henry Freemantle, Treasurer of<br />
My Household, to remain near your majesty's Person, and I trust that nothing will be<br />
left un<strong>do</strong>ne to make your majesty's residence in England agreeable to your majesty.<br />
<strong>As</strong> soon as the state of my health will permit it will afford methe agreatest pleasure to<br />
receive your majesty at my palace where your majesty may be assured of meeting<br />
with the most cordial reception. And I shall be happy to avail Myself of the opportunity<br />
of renewing to your majesty ia Person, the assurances of the sincere Regard and<br />
Attachment with which I am, My dear sister and cousin, your majesty affectionate<br />
Brother — George R."<br />
Wellington, por seu turno, com uma deferência marcante para com<br />
Barbacena, escreveu-lhe amavelmente:<br />
"Monsieur le marquis — I have had the honour of receiving Y. E. letter óf the<br />
24th lnstant; and I beg leave to coagratulate Y. E. upon the safe arrival in England of<br />
Queen of Portugal, D. Maria da Glória". (4).<br />
79