Om svar anhålles - Svenska Akademiens ordbok - Göteborgs ...
Om svar anhålles - Svenska Akademiens ordbok - Göteborgs ...
Om svar anhålles - Svenska Akademiens ordbok - Göteborgs ...
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
71<br />
törerna Ekbo och Loman en markering av att av i just det fallet inte innebär ett sådant<br />
hävdande. Vad detta får för praktiska konsekvenser vid maskinella sökningar framgår<br />
tydligare om man drar in de frekventa jfr-etymologierna – av de 36.416 förstaetymologier<br />
som nämns ovan är 16.609 sådana. De används i samband med översättningslån på det<br />
sätt som Lundbladh nämner i citatet ovan, men de används också för att markera t.ex. osäkerhet<br />
om inlåningsväg. Det är lätt att räkna ut att exterritorial kommer ytterst av latinet<br />
eller i varje fall av latinskt material, men svårare att säga om vi har fått ordet via tyskan,<br />
engelskan eller franskan (om det nu inte har kommit via alla vägarna parallellt), vilket<br />
motiverar etymologin:<br />
jfr t., eng., fr. exterritorial, ytterst av ex, ur (se EX-) o. territorium, område (se<br />
TERRITORIUM)<br />
Det torde i många sammanhang vara mera relevant att föra samman avledn. av med jfr<br />
än att gruppera alla etymologier med av i en kategori i kontrast till dem med jfr. Men är<br />
alla jfr jämbördiga, eller måste även den gruppen finfördelas efter vad som skenbart bara<br />
är små detaljer<br />
Språken i etymologierna<br />
Till de bekymmer som man kan vilja befria en användare av SAOB från är variationer i<br />
språkbeteckningar. Dessa är av två slag: (1) rena variationer i uttryckssätt, t.ex. sp. –<br />
span. – spanska och holl. – nl.; (2) variationer i omfång, t.ex. t. – ht. – lt. – mlt. Den senare<br />
typen ställer till mycket svåra problem vid sammanräkningar. När skall t.ex. skånsk dialekt<br />
räknas som en form av svenska <strong>Om</strong> man väljer att räkna äldre skånska ord som har<br />
lånats in i rikssvenskan som danska lån, skall då t.ex. småländska ord som har lånats in<br />
i riksspråket räknas som svenska lån Denna typ av frågor kan inte be<strong>svar</strong>as generellt då<br />
olika tolkningar är relevanta för olika undersökningar. Variationer av den första typen<br />
mellan synonymer är dock lätta att hantera tekniskt, åtminstone i princip. Den allra enklaste<br />
lösningen är att normalisera den redaktionella texten genom att välja ut en av de alternativa<br />
beteckningarna och ändra konsekvent till den, en operation som i praktiken<br />
bara är en förfinad form av den typ av sök- och ändra-operation som alla med erfarenhet<br />
av ordbehandling är bekant med. Det förfinade ligger i att utbytena måste göras starkt<br />
kontextberoende så att språkprov och liknande inte korrumperas. En aningen mer komplicerad<br />
lösning är att lägga in normaliseringar i SGML-taggar (för allmänna aspekter på<br />
taggningen se “SGML-taggning av SAOB” på sidan 15 och framåt.). Det är den senare lösningen<br />
som kommer att användas, inte minst för att många språkbeteckningar i vilket fall<br />
som helst måste specialkodas för att tvetydigheter skall undvikas: fr. kan t.ex. lösas upp<br />
både som franska och som från. Innan några justeringar kan göras ens genom att tilläggsinformation<br />
läggs in i SGML-taggar är det dock nödvändigt att man skaffar sig ett mycket<br />
gott grepp om vilka språkkoder som faktiskt används i texten och om hur de varierar med<br />
varandra. Den existerande dokumentationen hjälper långt men inte riktigt ända fram då<br />
dess huvudsakliga uppgift är att vägleda redaktörerna, inte att redovisa varje egenhet<br />
som har uppstått under ett sekels arbete. Den största svårigheten rent praktiskt är dock<br />
att informationen är spridd i ett antal olika källor, vilket gör det lätt att missa något. Det<br />
är därför nödvändigt att komplettera med rent empiriska undersökningar för att leta reda<br />
på odokumenterade språkkoder och för att kontrollera att den existerande dokumentationen<br />
verkligen stämmer – och inte minst att man har grävt tillräckligt djupt i den. Det kan<br />
illustreras med paren holl. – nl. och lt. – nt.<br />
Man skulle kunna tro holl. var en nl.-dialekt, d.v.s. att beteckningarna är närliggande<br />
men inte synonyma, men i själva verket har den förra beteckningen blivit ersatt med den<br />
senare. Det gör att nl. inte nämns i förkortningslistan i bd 1, däremot noterar Lundbladh<br />
(1992:80) ändringen. I det djupbearbetade materialet finns också en skarp gräns: sista ordet<br />
med anknytning till holl. är skytke och första med en koppling till nl. är slopa. Detta<br />
fall är lyckligt i det att man kan verifiera att dokumentationen och den faktiska texten