25.12.2014 Views

Om svar anhålles - Svenska Akademiens ordbok - Göteborgs ...

Om svar anhålles - Svenska Akademiens ordbok - Göteborgs ...

Om svar anhålles - Svenska Akademiens ordbok - Göteborgs ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

71<br />

törerna Ekbo och Loman en markering av att av i just det fallet inte innebär ett sådant<br />

hävdande. Vad detta får för praktiska konsekvenser vid maskinella sökningar framgår<br />

tydligare om man drar in de frekventa jfr-etymologierna – av de 36.416 förstaetymologier<br />

som nämns ovan är 16.609 sådana. De används i samband med översättningslån på det<br />

sätt som Lundbladh nämner i citatet ovan, men de används också för att markera t.ex. osäkerhet<br />

om inlåningsväg. Det är lätt att räkna ut att exterritorial kommer ytterst av latinet<br />

eller i varje fall av latinskt material, men svårare att säga om vi har fått ordet via tyskan,<br />

engelskan eller franskan (om det nu inte har kommit via alla vägarna parallellt), vilket<br />

motiverar etymologin:<br />

jfr t., eng., fr. exterritorial, ytterst av ex, ur (se EX-) o. territorium, område (se<br />

TERRITORIUM)<br />

Det torde i många sammanhang vara mera relevant att föra samman avledn. av med jfr<br />

än att gruppera alla etymologier med av i en kategori i kontrast till dem med jfr. Men är<br />

alla jfr jämbördiga, eller måste även den gruppen finfördelas efter vad som skenbart bara<br />

är små detaljer<br />

Språken i etymologierna<br />

Till de bekymmer som man kan vilja befria en användare av SAOB från är variationer i<br />

språkbeteckningar. Dessa är av två slag: (1) rena variationer i uttryckssätt, t.ex. sp. –<br />

span. – spanska och holl. – nl.; (2) variationer i omfång, t.ex. t. – ht. – lt. – mlt. Den senare<br />

typen ställer till mycket svåra problem vid sammanräkningar. När skall t.ex. skånsk dialekt<br />

räknas som en form av svenska <strong>Om</strong> man väljer att räkna äldre skånska ord som har<br />

lånats in i rikssvenskan som danska lån, skall då t.ex. småländska ord som har lånats in<br />

i riksspråket räknas som svenska lån Denna typ av frågor kan inte be<strong>svar</strong>as generellt då<br />

olika tolkningar är relevanta för olika undersökningar. Variationer av den första typen<br />

mellan synonymer är dock lätta att hantera tekniskt, åtminstone i princip. Den allra enklaste<br />

lösningen är att normalisera den redaktionella texten genom att välja ut en av de alternativa<br />

beteckningarna och ändra konsekvent till den, en operation som i praktiken<br />

bara är en förfinad form av den typ av sök- och ändra-operation som alla med erfarenhet<br />

av ordbehandling är bekant med. Det förfinade ligger i att utbytena måste göras starkt<br />

kontextberoende så att språkprov och liknande inte korrumperas. En aningen mer komplicerad<br />

lösning är att lägga in normaliseringar i SGML-taggar (för allmänna aspekter på<br />

taggningen se “SGML-taggning av SAOB” på sidan 15 och framåt.). Det är den senare lösningen<br />

som kommer att användas, inte minst för att många språkbeteckningar i vilket fall<br />

som helst måste specialkodas för att tvetydigheter skall undvikas: fr. kan t.ex. lösas upp<br />

både som franska och som från. Innan några justeringar kan göras ens genom att tilläggsinformation<br />

läggs in i SGML-taggar är det dock nödvändigt att man skaffar sig ett mycket<br />

gott grepp om vilka språkkoder som faktiskt används i texten och om hur de varierar med<br />

varandra. Den existerande dokumentationen hjälper långt men inte riktigt ända fram då<br />

dess huvudsakliga uppgift är att vägleda redaktörerna, inte att redovisa varje egenhet<br />

som har uppstått under ett sekels arbete. Den största svårigheten rent praktiskt är dock<br />

att informationen är spridd i ett antal olika källor, vilket gör det lätt att missa något. Det<br />

är därför nödvändigt att komplettera med rent empiriska undersökningar för att leta reda<br />

på odokumenterade språkkoder och för att kontrollera att den existerande dokumentationen<br />

verkligen stämmer – och inte minst att man har grävt tillräckligt djupt i den. Det kan<br />

illustreras med paren holl. – nl. och lt. – nt.<br />

Man skulle kunna tro holl. var en nl.-dialekt, d.v.s. att beteckningarna är närliggande<br />

men inte synonyma, men i själva verket har den förra beteckningen blivit ersatt med den<br />

senare. Det gör att nl. inte nämns i förkortningslistan i bd 1, däremot noterar Lundbladh<br />

(1992:80) ändringen. I det djupbearbetade materialet finns också en skarp gräns: sista ordet<br />

med anknytning till holl. är skytke och första med en koppling till nl. är slopa. Detta<br />

fall är lyckligt i det att man kan verifiera att dokumentationen och den faktiska texten

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!