07.01.2015 Views

journal of turkology research tubar volume_31

journal of turkology research tubar volume_31

journal of turkology research tubar volume_31

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

123<br />

TÜBAR-XXXI-/2012-Bahar/Devlet Ana Romanına Nakşedilen...<br />

Kam Pürenin oğlu Bamsı Beyrek boyunda, Banı Çiçek, nişanlısı<br />

olarak bildiği Beyrek’i yiğitlik konusunda denemek ister. Đki nişanlının<br />

mücadelesi sonucunda Banı Çiçek yenilir, hikâyede Beyrek ile Banı Çiçek’in<br />

güreşmeleri ve Banı Çiçek’in yenilgisi şöyle dramatize edilir:<br />

“Gayrete geldi, kavradı kızun bağdamasın aldı, emçeginden tutdı.<br />

Kız koçındı. Bu kez Beyrek kızun ince biline girdi, bağdadı arhası üzerine<br />

yire urdı. Kız aydur: Yigit Pay Piçenün kızı Banu çiçek menem didi.<br />

Beyrek üç öpdi, bir dişledi, dügün kutlu olsun han kızı diyü parmağından<br />

altun yüzügi çıkardı kızun parmağına kiçürdi” (Ergin 1997a: 123).<br />

Romanda Aslıhan, sevdiği adam olan Kerim’le yakınlaşırken Cinli<br />

Nefise’nin anlattığı “Dede Korkut masalı” aklına gelir:<br />

“Söğüt’ün en utanmaz karısı Cinli Nefise’nin, Dede Korkut masalından<br />

ballandırarak anlattığı yeri hatırlıyordu: “Oğlan, kızı alıcı kuş gibi<br />

kaptı, kaldırıp yatağa vurdu, koca Tanrı yarattı demeyip yolup soyup<br />

bastırdı. Önceleri nazlanıp istemeze vurup kaçınan kız, giderek oğlanın<br />

tadını alıp kızıp azıp bunca yılın ergen açlığı kabarıp doyması kalmayıp<br />

koşuldu. Darısı hepimizin başına, hey avrat takımı, bunlar, böylece, ırağından<br />

yakınından sürüştüler, gizli yerlerinden elleştiler, dil verip dil alıp<br />

emiştiler, üstte altta boğuşarak eziştiler. Sönmez ateşlere girip çıkıp bunalıp<br />

gök terlere batıp ayılıp soluklanıp daldılar, otuz iki oyunu ve yirmi<br />

bir düzeni ardı ardına ulayıp ‘Pes edene yuf’ diye ant içip dilden elden<br />

belden düşene kadar uğraştılar. Đkisi de inatlaşıp pes etmedi. Halden düşüp<br />

biri sağa, biri sola devrildi. Kızdır aklı başına gelmesiyle, başladı<br />

çırpınıp yolunmaya… ‘Bre kavat kızı anaaa… Bunun tadı böyleymiş de,<br />

neden beni ere vermedin on birimde, on ikimde.. Neden beklettin on<br />

dördüme kadar’ diye sövdü, siydi, yemin içti ki, ölene dek helâllık vermeye<br />

anası gâvura…” (DA: 482).<br />

Aslıhan’ın “masal” olarak nitelendirdiği yukarıdaki metin, Kam<br />

Pürenün Oğlı Bamsı Beyrek boyunda, Beyrek ile Banı Çiçek arasında<br />

yaşananların değiştirilmiş şeklidir.<br />

Görülüyor ki, Kemal Tahir, Dede Korkut içeriğinden oldukça fazla<br />

yararlanmış; hikâyelerde yer alan sözleri bazen aynen bazen değiştirerek<br />

romanında kullanmıştır. Dede Korkut dil ve söyleyişleriyle benzer nitelikler<br />

taşıyan tüm bu öğeler, Dede Korkut soluğunun romanlara ne şekilde<br />

yansıtıldığını gözler önüne sermiştir.<br />

Ayrıca yazar, “Dede Korkut sazı”, “Korkut Ata devri”, “Dede<br />

Korkut masalları” gibi ifadeleri sembolik olarak eserinde kullanmıştır.<br />

- Beri bak Kerimcan, Dedem Korkut sazına alınacak ve de tarihlere<br />

yazılacak mesele bizdedir (DA: 513).<br />

- Bildiğin Korkut Ata devri…<br />

- Dede Korkut masalları okuyan Gurbet Abdalı (DA: 438).

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!