16.03.2014 Views

Slovenská reč časopis Ústavu slovenského jazyka Slovenskej ...

Slovenská reč časopis Ústavu slovenského jazyka Slovenskej ...

Slovenská reč časopis Ústavu slovenského jazyka Slovenskej ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

sila, to ozornô, to veličizná ozrutnô, ktorô hľadí na teba, kriesi v duchu<br />

slovenskom temný akýsi cit veľkého povolania...<br />

S týmito v štúrovskom duchu štylizovanými a štúrovčinou písanými<br />

textami korešponduje i štýl Hurbanových listov žene, o ktorých síce nevieme,<br />

či ich autorka cituje zo zachovaných originálov alebo ich sama<br />

zostavila, ale rozhodne vyvolávajú dojem velkej pravdepodobnosti, že<br />

sú pôvodné. Na str. 419 v jednom z nich čítame: Ľúbim ta, duša verná,<br />

svojho anjela..., ľúbim Ťa, večná duša môjho národa. Národu som sa<br />

posvätil z lásky, a Teba, duša drahá, z lásky som k boku svojmu vzal.<br />

A teraz nič iného neznám, ako národ môj a anjela môjho, Teba, Anička<br />

moja drahá!<br />

Ó, kde si anjel môj, ábych Ťa objal v náručie moje horúce, ábych Ti<br />

vtisol dušu moju na sladkorozkošné ústa Tvoje. Ďaleko si odo mňa, a<br />

predsa Ťa cítim tu pri sebe. — Myšlienková náplň i štylizácia viet nám<br />

veľmi pripomína Sládkovičovu Marínu. Akoby to iba jeho verše<br />

bolí prepísané do prózy.<br />

Ďalším spestrujúcim kontrastom autorovej reči v románe Z čírej lásky j<br />

sú kde-tu dobre uplatnené citáty ž myjavského a senického nárečia. /<br />

Kožkár Michálek, „čo'ďorrecT*Eo3ne podkútý'Y takto vtipne háji Hurbini '<br />

pred jeho neprajníkmi: Hurban? Jéjdanenky, čos' z vŕby spadél? Čos' ,^^,4<br />

jagžif nečul o nem? Ten má hubu nápočnú a rozum vyšívaný! Od strachu<br />

má porobené. Praj, len sa nyšt nebát, any pánôf, any lotrôf! Len vysúkal<br />

rukávy a hrr! za svojím právom, aby ty ho cudzí viacej nerozkrádali! A čo<br />

inšie šecko! Budeš naňho otvárat hubu! (341) — Hádam zápis nárečia nie je<br />

miestami celkom správny a presný; zdá sa, že malo byť cuzí a nie cudzí,<br />

viacej namiesto viacej. Ale to sú iba maličkosti, ráz myjavského nárečia<br />

i s ľudovou štylizáciou a humorom je verne zachytený.<br />

Autorka na opozícii štúrovčiny, dialektu a starostlivej autorskej reči<br />

demonštruje krásu i bohatosť nášho národného <strong>jazyka</strong>.<br />

Azda najzaujímavejšie z celej knihy sú pomenovania reálií, ktoré spolu<br />

s pomenovanou vecou už celkom zapadli do zabudnutia. Napríklad podstatné<br />

meno posvetáč je pomenovanie pre takéto osvetľovacie zariadenie:<br />

„Posvetáč si kázal [Hurban] popraviť. Bol dvojdielny ako Aničkina praslica,<br />

z dreva pekne vyrezávaný a červeno pomaľovaný. Zo železa mal<br />

len pazúrky pre lúč, jeden diel mal zúbkavý, druhý s páčkou na posunovanie.<br />

Pošupla ju [Anička] o pár zubov poniže, aby svetlo dostal Hurban<br />

kus bližšie." (37)<br />

Je jasné, že podstatné meno posvetáč pomenúva predmet, ktorému<br />

dnes dávame meno svietnik. Posvetáč chápeme ako archaické synonymum<br />

slova svietnik. Sme spisovateľke vďační za to', že toto staré slovo<br />

uchránila pred úplným zabudnutím.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!