Otvoriť - EUROREPORT plus
Otvoriť - EUROREPORT plus
Otvoriť - EUROREPORT plus
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Literatúra<br />
prvý väčší honorár. Povedala som svojmu mužovi: čože tam stoličky,<br />
ja idem kupovať záhradu! Mala som utkvelú predstavu, že<br />
moje deti musia vyrastať v záhrade. Pretože som bola príliš dychtivá<br />
a neskúsená, kúpila som kúštik pôdy v Trnávke, kadiaľ tiahli<br />
všetky splodiny bratislavských fabrík. Čiže: predať túto záhradu,<br />
počkať si na ďalší väčší honorár a opäť – žiadne stoličky, firhangy,<br />
knižnice, ale kúpiť inú záhradu, tentoraz perfektnú, na kolibských<br />
vŕškoch. Že tam nebola studňa, som hneď nezbadala, no podobné<br />
drobnosti si kupec v eufórii nevšimne. Tam sme potom s deťmi<br />
chodili a prežívali mnoho blažených chvíľ. Samozrejme som o záhradu<br />
prišla, tak ako o všetky statky pozemské. No tých mi nebolo<br />
tak ľúto. Že som prišla o svoj jazyk, bol zásah smrteľný.<br />
■■ Hovorili sme už o vašej tvorbe, ale nespomínali sme vaše pôsobenie<br />
v emigrácii. V Toronte ste písali texty pre malé divadielka, ale mám<br />
dojem, že o tom nerada rozprávate...<br />
Nemýlite sa. Nebolo to dobré obdobie a literárne textíky sa ocitli<br />
v neveľmi žičlivom prostredí. Všetko sa zmenilo, keď sa do Toronta<br />
prisťahovali manželia Škvoreckí. Húževnatá a neudolateľná<br />
Zdena Škvorecká si vymyslela, že bude nakladateľkou a k úžasu<br />
mnohých sa ňou aj stala. Pod jej vedením prišli na svet viac ako<br />
dve stovky rukopisov. Boli medzi nimi autori v emigrácii, no najvzácnejšie<br />
boli texty od autorov, často tých najlepších, doma prenasledovaných:<br />
Václava Havla, Ludvíka Vaculíka, Ivana Klimu,<br />
Alexandra Klimenta, Bohumila Hrabala, Evy Kriseovej a samozrejme,<br />
všetky knihy Josefa Škvoreckého a jeho ženy, ktorá písala<br />
pod menom Salivarová. Zo Slovenska bola najzaujímavejšia kniha<br />
Hany Ponickej Lukavické zápisky. Sama som sa motala okolo<br />
a a tu a tam pomohla, neskôr som viedla krajanský týždenník<br />
Nový domov. Škvoreckí pre mňa znamenali veľa, nekonečne pracovitá<br />
Zdena a nekonečne dobrý, láskavý človek Josef Škvorecký.<br />
Priatelili sme sa intenzívne, pravidelne k nám prichádzali do<br />
vzdialenej osady Cedarville sláviť Silvestra, s mojou chýrnou kapustnicou<br />
a dačím čírym vo fľaši. Tiež sme sa tam stretávali v lete,<br />
na skosenej lúke pod jabloňou, malom pikniku s vínom, do ktorého<br />
padali priesvitné kvasné mušky. To boli tie jasné momenty<br />
bez domova. Mnoho pre mňa znamenala aj Eva Limanová, s ktorou<br />
sme sa letmo poznali z Prahy, no v Toronte sme strávili roky<br />
intenzívneho priateľstva. Jej smiech a slovné hračky ma spoľahlivo<br />
držali nad vodou. Jej som tiež venovala moju poslednú knihu<br />
Happyendy. Inak, priateľstvá v emigrácii neboli ľahká vec, staršie<br />
generácie nás všetkých podozrievali z komunizmu a my sme zase<br />
nerezonovali so staromilským, krojovaným hurávlastenectvom.<br />
Mali sme za sebou celkom inú ľudskú i literárnu skúsenosť.<br />
■■ Udalosti v novembri 1989 zmenili politickú a spoločenskú atmosféru<br />
v našich životoch zmenili všetko – a zmenila sa aj politická a ideologická<br />
mapa sveta. Ako ste reagovali na tieto prevratné zmeny?<br />
Ako všetci. Sprvu sme nemohli uveriť, že ten neporaziteľný<br />
ruský kolos sa rozpadne ako domček z karát. A opakovali sme<br />
si jeden zo sloganov, ktorý študenti v eufórii roku 1968 písali na<br />
steny: „So Sovietskym zväzom na večné časy, ale ani o hodinu dlhšie!“<br />
Teraz prišiel ten koniec večnosti a všetci sme ohúrení sledovali<br />
pád našej, tiež večnej „rodnej strany“. Ešte dnes, keď si spomeniem<br />
na tie dni, sa chvejem. Áno, to bola história. A my v nej.<br />
Kanadský konzulát pozval manželov Škvoreckých do Prahy a mňa<br />
s nimi. Zašli sme si aj do Bratislavy, hoci svojich rodičov som nezastihla.<br />
Ležali obaja v lamačskom urnovom háji. Na Univerzite<br />
Komenského, kde mal Josef Škvorecký prednášku, niekto z publika<br />
položil otázku aj mne. A ja som takmer zamdlela, hoci nie som<br />
zamdlievací typ. Nemohla som prehovoriť ani slovo, vlna emócie<br />
bola nesmierna.<br />
■■ Ak by sme mohli hovoriť o vašom návrate do slovenskej literatúry,<br />
tak treba spomenúť reedície vašich detských kníh, ale aj výber z poviedkovej<br />
tvorby, najmä však knihu poviedok Svadba v Káni galilejskej<br />
(2001). Ako sa vaše knihy dostali zase medzi slovenských čitateľov?<br />
Na moje veľké šťastie v Bratislave už pôsobilo nakladateľstvo<br />
Aspekt a dve zázračné Jany – Juráňová a Cviková. Tie sa ujali mojich<br />
prác. Ako prvý vyšiel Nylonový mesiac a poviedky Jahniatka<br />
a grandi pod nie najlepším titulom ...ako z gratulačnej karty. Nasledoval<br />
môj veľkolepo plánovaný opus Svadba v Káni galilejskej,<br />
ktorý mal už niekoľko sto strán. Zamýšľala som ho ako satiru na<br />
socialistické mravy. No dĺžku som nezvládla a bolo mi jasné, že satira-nesatira,<br />
to už je uzatvorená kapitola. Zoškrtala som teda text<br />
na tú časť, ktorú som kedysi mienila ako filmový scenár, a k nej<br />
som pridala poviedky z kanadského prostredia. Písanie nie je<br />
ľahká vec, a o to ťažšia je v cudzine. Stále som mala čosi rozrobené,<br />
no niekedy sa mi videlo, že mám odzvonené, že to ďalej už<br />
neviem. Môj dávny a vytrvalý priateľ, profesor Milan Jurčo, ktorý<br />
ma roky povzbudzoval, mi raz však napísal: ešte si nikdy nehovorila<br />
o svojom rodisku na Morave. Napíš dačo! Tak som si sadla<br />
a v priebehu týždňa som mala text hotový a uvidela som, že písať<br />
viem! Pustila som sa do práce z iného konca a postupne vznikali<br />
moje kanadské poviedky Leopard však nemení svoje škvrny. Bolo<br />
to o slovenských rodinách, ktoré žijú v Kanade tak ako ja, štýlovo<br />
trochu chmúrnejšie než moje mladé prózy, no boli to texty, čo sa<br />
mi už môžu rátať. Prišiel rok 1989 a ja som mala knižku hotovú.<br />
Pridala som k nej kruto zostrihanú Svadbu v Káni galilejskej a Aspekt<br />
ju mohol vydať. Medzitým sa mojich starších textov ujala<br />
Kveta Dašková vo svojom vydavateľstve Q 111 a postupne vydávala<br />
moje knižky pre deti, s novými ilustráciami, v nových kabátoch.<br />
Ako čas plynul – pravdaže, to bol už celkom iný čas – hrozne dávne<br />
nikdy sa rozplynulo a ja som mohla do Bratislavy zájsť a zopakovať<br />
si vôňu svojej mladosti. Pre Aspekt som napísala ešte svoj<br />
prvý detský text s hrdinkami – dievčatkami: Minka a Pyžaminka.<br />
Pre Kvetu som napísala tie príhody, čo mi za okupácie rozprával<br />
môj otecko, Traja nebojsovia a duch Miguel. A reťaz mojich próz<br />
sa ukončila Happyendami.<br />
■■ Žiť v exile, hľadať a nájsť si nový domov, priateľov, spoločenské<br />
väzby, ekonomické zázemie, to je zaiste neľahký údel. Hovorili ste<br />
dosť stroho o živote v emigrácii. Zrejme ešte ťažšie dolieha na spisovateľa,<br />
ktorý stratil kontakt so svojimi čitateľmi, ktorý stratil raison<br />
d’etre, nepociťuje spätnú väzbu a zrejme sa ho zmocňuje márnosť. Ale<br />
vy ste nikdy nestratili vrodený optimizmus... Môžete povedať, čo vám<br />
Kanada – dala?<br />
Bolo by nedorozumenie, keby sa moje permanentné náreky na<br />
odchod z domova vykladali ako kritika Kanady. V Poviedkach aj<br />
v Happyendoch som o nej dosť a s nadšením písala. Nie je vinou<br />
Kanady, že akási nepresídliteľná literátka pristala pri jej brehu.<br />
Kanada je veľkolepá a skvelá. Poskytla nám ochotne vľúdne náručie.<br />
Môjmu manželovi, deťom a teraz aj vnukom sa tu výborne<br />
darí. Mne darovala široký prúd druhého jazyka, cez ktorý som<br />
dôkladne poznala dielo George Eliotovej Henryho Jamesa, Jean<br />
Austinovej, Marcela Prousta Francoise Mauriaca, Simone de Beauvoirovej,<br />
Sigrid Undsetovej a z Kanaďanov Alice Munroovej. Nehovorím<br />
o veľkých Rusoch, pretože tých som už vždy a stále čítala<br />
aj doma. Myslím si, že viem, čo je veľká literatúra. Toto vedomie<br />
dôkladne skorigovalo moje prebujnené vedomie o vlastnej dôležitosti.<br />
No mám sa kde uchýliť. Na Slovensku som žila dvadsať<br />
rokov, v Kanade vyše štyridsať. Tých prvých dvadsať bolo však<br />
iných než ďalšie roky. Bola som živšia, vnímala ostrejšie, dychtivejšie.<br />
V Kanade som si to nahradzovala tým, že som chodila na<br />
univerzitu najskôr v Toronte, potom v Guelphe. Predmet: anglická<br />
literatúra. Chýbajú mi už len dva kredity do bakalára. Dva kurzy<br />
zo Shakespeara. No mne nešlo o papier. Bola som blažená, že sa<br />
niečo dozvedám a som medzi študentmi, ktorí vždy boli pre mňa<br />
najzaujímavejšia ľudská skupina. „Master“ z angličtiny má za mňa<br />
môj starší syn Andrej a doktorát si z toho istého vedného odboru,<br />
v kalifornskej Berkeley, robí moja brilantná vnučka Claire Marie,<br />
známa tiež ako Zezulienka. Vidno, že literárne gény nášho rodu<br />
žijú veselo ďalej. To je to, čo mi Kanada dala, a za to jej budem<br />
vždy vďačná. Má však jednu zásadnú chybu: jej hovorová reč nie<br />
je slovenčina...“<br />
Rozhovor s Jaroslavou Blažkovou pod názvom Prečo mám takú ostrú<br />
pamäť vyšiel vo vydavateľstve Literárne informačné centrum v knihe<br />
Ľuboša Juríka Rozhovory po rokoch.<br />
<br />
50 Časopis na prezentáciu Slovenska v Európskej únii