13.07.2015 Views

Повний текст - Інститут проблем сучасного мистецтва

Повний текст - Інститут проблем сучасного мистецтва

Повний текст - Інститут проблем сучасного мистецтва

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

ПЕРЕДМОВАм’я со продавці, повелінієм принципа, трьох іли четирьох волов і великим мечемвсім от первого до посліднего, пред всенародними очима отсіцають глави, акиби закалающе на уготовленіє пиршества запустного. Посліди творят танці і штукипо обою страну на оних театрах».Від цього часу відомі й інші слова на позначення виконавської діяльності: блазень(пол. blazen — дурень, кощунник).У XVII ст. в Івана Величковського з’яв ля ють ся нові синоніми: позор (видовище,грище, дивовисько, ганьба, сором).Слово theatrum в українському шкільному театрі упродовж тривалого часу застосовуєтьсядо сцени, сценічного майданчика, кону (саме слово кін СловникБ. Грінченка фіксує у 1848 р.); цієї ж традиції дотримуватимуться у ХІХ ст. й деякіінші автори. Так, І. Котляревський у першій ремарці до «Наталки Полтавки» зазначає: «Театр представляет село при реке Ворскле…»; В. Гоголь у п’єсі «Простак,или Хитрость женщины, перехитренная солдатом» напише: «Театр представляетмалороссийскую избу»; «становит обоих среди театра». Так само «українськашутка-водевіль в одній дії» Дмитра Дмитренка «Кум-мірошник, або Сатана у бочці»починається з ремарки «Театр представляє нутро української хати».З XVII ст. в українській мові відоме й грецьке слово амфітеатр у формі амфитеатер(в англійській мові термін amphitheatrum відомий з 1538 р.; anfiteatro —з 1599 р.; запозичено з німецької або французької мови); у 1780-х рр. амфітеатрз’являється у Харкові, про що пише Г. Квітка-Основ’яненко у нарисі «Історія театрув Харкові» (1841). Натомість у російській мові термін амфитеатр зафіксованоз 1714 р., у формі амфитеатрум — з 1719 р., амфитеатрон — з 1766 р.У російській мові на зміну словам потеха, позорище, бесовские или сатанинскиеигры та іншим маловживавним нині термінам наприкінці ХVII ст. приходитьте атр (у формі феатр) — у «Комедії про блудного сина» Симеона Полоцького(1673/75), де в одній з ремарок (частина п’ята) слово феатр означає сцену: «акторипойдут за завесу токмо един слуга на феатре останет».Згодом у Росії вживається також фиатр, феактр, диатр, киатр, игранный феатр,зрелищный феатр; у примітках до перекладу книги Фонтенеля Антіох Кантемірпише: «Феатр — слово греческое, значит то место, где комедианты, стоя,изображают действо свое».Нарівні з прямим значенням термін театр за доби Відродження вживаєтьсяй у набагато ширшому сенсі — приміром, у назвах книг «Театр світу», «Біблійнийтеатр», «Театр гречкосія» герцога де Сюллі — у сенсі Всесвіт, модель світу, простірдії тощо. У такому ж значенні слово театр вживалося й у назві книги «Theatrum botanіcum» (перелік 3800 садових рослин) англійського садівника ДжонаПар кінсона; так само цим словом позначаються деякі елементи архітектури європейськихсадів XVІ–XVІІ ст. і влаштовані просто неба святкові сцени — theatrumversatilis. У XVI столітті у французькій мові фіксується нова лексема театрал10

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!