Studia stacjonarne I stopnia
Studia stacjonarne I stopnia
Studia stacjonarne I stopnia
Erfolgreiche ePaper selbst erstellen
Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.
eferierten Themen (gleichzeitig kann das Schreiben eines Diskussionsprotokolls geübt<br />
werden).<br />
Leseverstehen und Wortschatzarbeit in Anlehnung an authentische Texte wird das<br />
Leseverstehen geübt und vervollkommnet. Deutschen Zeitungen und Zeitschriften<br />
entnommene Texte vor allem zu aktuellen Themen bilden die Ausgangsbasis für<br />
Erweiterung und Einübung des Wortschatzes und geben Anregungen zum freien Sprechen.<br />
Semantische Interpretationen I, II diese Lehrveranstaltung umfasst stilistische<br />
Textumformungen (Übungen zur Ausdrucksfähigkeit). Die Studenten sollen zunächst<br />
synonymische Ausdrücke, nominale Fügungen, idiomatische Wendungen u.ä. erlernen.<br />
Semantische Interpretationen I beruhen auf der Erklärung und Ersetzung angegebener<br />
Wörter und Wendungen in verschiedenen Texten durch andere Ausdrücke. In den<br />
Semantischen Interpretationen II werden bei Verwendung angegebener Ausdrücke<br />
sinngemäß ganze Sätze umformuliert, es werden nominale Ausdrücke durch verbale ersetzt<br />
und umgekehrt. Die letzte Etappe umfasst Übungen, in denen bei Verwendung erlernter<br />
grammatikalisch-lexikalischer Konstruktionen ganze Texte sinngemäß umgeformt werden.<br />
Stilistik umfasst die Einführung in die stilistischen Termini, Übungen zu einzelnen Stiltypen<br />
(Rednerstil, Sprachstil der Wissenschaft, der Massenmedien – Sprachstil der Presse und<br />
Publizistik, der Stil der schönen Literatur – unter Berücksichtigung des Zeit-, Autor- und<br />
Gattungsstils, Alltagssprache), Übungen zur funktionalen und semantisch-expressiven<br />
Stilfärbung mit anschließender Analyse von Texten bei Berücksichtigung der<br />
Besonderheiten des jeweiligen Stiltyps. Das Ziel der Seminare ist, das noch unsichere<br />
Sprachgefühl zu festigen sowie die Studenten auf translatorische Übungen und auf das<br />
Verfassen von Prüfungs- und Magisterarbeiten praktisch und theoretisch vorzubereiten.<br />
Lexikalische Übungen – beruhen auf einer praktischen Analyse des deutschen Wortschatzes<br />
und beziehen sich auf die grundlegenden Relationen im Bereich der Synonymie,<br />
Antonymie, Polysemie sowie der semantischen und assoziativen Felder. Die Analyse<br />
lexikalischer Relationen erfolgt auf der Grundlage von authentischen publizistischen oder<br />
literarischen Texten.<br />
Argumentationsformen sind eine Einführung in die Grundlagen logischen Schlussfolgerns:<br />
Thesenbildung, Argumente Für und Wider, die Logik der Schlussfolgerung u.ä.<br />
Übersetzung I, II hat zum Ziel, die Studenten mit verschiedenen Übersetzungstechniken, mit<br />
der Funktion und den Arten von Übersetzungen bekannt zu machen. Translatologie I<br />
umfasst eine wörtliche Übersetzung von Texten (auch von spezifischen Fachtexten aus dem<br />
Bereich verschiedener Wissenschaften, der Politik, Wirtschaft u.ä.) sowie das Dolmetschen<br />
kürzerer Äußerungen. Translatologie II umfasst die Übertragung publizistischer und<br />
literarischer Texte (eine sinngemäße Wiedergabe, nicht unbedingt wortwörtlich) sowie das<br />
Dolmetschen längerer Äußerungen.<br />
Wirtschaftsdeutsch I, II hat zum Ziel die Einführung in die Grundfragen der<br />
Marktwirtschaft unter Berücksichtigung des Fach- und Sprachwissens, d. h. vor allem die<br />
Einführung in den fachspezifischen Wortschatz aus dem Bereich der Wirtschaft. Im<br />
Rahmen des Kurses lernen Studenten auch die Handelskorrespondenz. In<br />
Wirtschaftsdeutsch II wird der Fachwortschatz an ausgewählten Problemen (z. B.<br />
Handelsrecht, Börse, Volkswirtschaft) vertieft.<br />
13