Studia stacjonarne I stopnia
Studia stacjonarne I stopnia
Studia stacjonarne I stopnia
Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.
YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.
Wirtschaftsmodul<br />
III. Sdj.<br />
Lehrbuchkurs – 3. Studienjahr<br />
Dr. Anna PORCHAWKA-MULICKA – (30 Std. WS/30 Std. SS) – 3 ECTS-Punkte<br />
Beschreibung der Veranstaltung: Während der Lehrveranstaltung wird das Lehrwerk<br />
„Blickpunkt Wirtschaft 1” realisiert. Im Rahmen des Kurses sollen die Studenten in<br />
betriebswirtschaftliche Bereiche eingeführt werden: Wirtschaftssysteme, Management,<br />
Betriebsstruktur, Lohngestaltung, Verlauf der Tarifverhandlungen, Marketing,<br />
Preisgestaltung, Distribution, Kundenpflege und Rechtsformen von Unternehmen. Darüber<br />
hinaus soll der Kurs entsprechende betriebswirtschaftliche Terminologie, die fachspezifische<br />
Lexik sowie die Entwicklung der Verständnisfähigkeit von Fachtexten vermitteln.<br />
Art des Leistungsnachweises: Engagement sowie erfolgreiches Bestehen der Klausur am<br />
Ende des jeweiligen Semesters.<br />
Übersetzung von Fachtexten Deutsch-Polnisch, UE<br />
Magdalena LISIECKA-CZOP, Dr. – 2 Gruppen (2 x 30 Std. WS)<br />
Beschreibung der Veranstaltung: Die Übung zielt auf die Entwicklung der fachlichen<br />
Übersetzungskompetenz im Wirtschaftsbereich. Typische Texte aus der<br />
Geschäftskorrespondenz und Handelsverträge sollen gemeinsam besprochen und ins<br />
Polnische übersetzt werden.<br />
Lernziele: Einübung in die deutsche Handelskorrespondenz (Texttypen, Form und Inhalt);<br />
Auf- und Ausbau der Produktions- und Translationsstrategien im fachsprachlichen Bereich;<br />
Erweiterung des Fachwortschatzes und –wissens<br />
Art des Leistungsnachweises: Klausur (Textübersetzung)<br />
Literatur:<br />
1. Bęza, S. (2000): Neu. Moderne deutsche Handelskorrespondenz, Warszawa<br />
2. Kienzler, I. (2001): Biuro i korespondencja – wzory rozmów telefonicznych i pism w<br />
języku polskim, angielskim i niemieckim. Warszawa<br />
3. Kienzler, I. (2006): Pisma i umowy w firmie. Wzory pism, umów i dokumentów w języku<br />
polskim, angielskim i niemieckim. Warszawa<br />
TŁUM. NIEM.-POL. III ROK - Wirtschaftsdeutsch<br />
S213-I: Małgorzata OSIEWICZ-MATERNOWSKA, M.A. – 2 Gruppen (60 Std. SS) –<br />
3 ECTS-Punkte<br />
Beschreibung der Veranstaltung: Im Rahmen dieser Veranstaltung wird den Studenten die<br />
Gelegenheit gegeben, sich mit Fachwortschatz und typischen Formulierungen aus dem<br />
Bereich der Wirtschaftsbeziehungen auseinander zu setzen. Es wird auf schriftlichen<br />
Übersetzungen, dem Vergleich von deutschen und polnischen Texten beruhen. Als<br />
Übungsmaterial werden authentische Wirtschaftstexte verwendet: Handelskorrespondenz<br />
zwischen deutschen und polnischen Firmen, interne Firmenschriften, d.h. Protokoll einer<br />
Gesellschafterversammlung, Bericht über die Firmentätigkeit, Handelsverträge und<br />
Pressetexte bezüglich laufender Wirtschaftsfragen Deutschlands und der EU-Länder.<br />
Lernziele: Beherrschung des Fachwortschatzes und polnischer Entsprechungen für deutsche<br />
Grundbegriffe aus dem Wirtschaftsleben, Aneignung und Erweiterung von<br />
Übersetzungsfähigkeiten<br />
Literatur:<br />
1. Abegg, B. (2002): 100 listów; Język niemiecki; Langenscheidt<br />
54