26.11.2014 Aufrufe

Studia stacjonarne I stopnia

Studia stacjonarne I stopnia

Studia stacjonarne I stopnia

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.

YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.

Wirtschaftsmodul<br />

III. Sdj.<br />

Lehrbuchkurs – 3. Studienjahr<br />

Dr. Anna PORCHAWKA-MULICKA – (30 Std. WS/30 Std. SS) – 3 ECTS-Punkte<br />

Beschreibung der Veranstaltung: Während der Lehrveranstaltung wird das Lehrwerk<br />

„Blickpunkt Wirtschaft 1” realisiert. Im Rahmen des Kurses sollen die Studenten in<br />

betriebswirtschaftliche Bereiche eingeführt werden: Wirtschaftssysteme, Management,<br />

Betriebsstruktur, Lohngestaltung, Verlauf der Tarifverhandlungen, Marketing,<br />

Preisgestaltung, Distribution, Kundenpflege und Rechtsformen von Unternehmen. Darüber<br />

hinaus soll der Kurs entsprechende betriebswirtschaftliche Terminologie, die fachspezifische<br />

Lexik sowie die Entwicklung der Verständnisfähigkeit von Fachtexten vermitteln.<br />

Art des Leistungsnachweises: Engagement sowie erfolgreiches Bestehen der Klausur am<br />

Ende des jeweiligen Semesters.<br />

Übersetzung von Fachtexten Deutsch-Polnisch, UE<br />

Magdalena LISIECKA-CZOP, Dr. – 2 Gruppen (2 x 30 Std. WS)<br />

Beschreibung der Veranstaltung: Die Übung zielt auf die Entwicklung der fachlichen<br />

Übersetzungskompetenz im Wirtschaftsbereich. Typische Texte aus der<br />

Geschäftskorrespondenz und Handelsverträge sollen gemeinsam besprochen und ins<br />

Polnische übersetzt werden.<br />

Lernziele: Einübung in die deutsche Handelskorrespondenz (Texttypen, Form und Inhalt);<br />

Auf- und Ausbau der Produktions- und Translationsstrategien im fachsprachlichen Bereich;<br />

Erweiterung des Fachwortschatzes und –wissens<br />

Art des Leistungsnachweises: Klausur (Textübersetzung)<br />

Literatur:<br />

1. Bęza, S. (2000): Neu. Moderne deutsche Handelskorrespondenz, Warszawa<br />

2. Kienzler, I. (2001): Biuro i korespondencja – wzory rozmów telefonicznych i pism w<br />

języku polskim, angielskim i niemieckim. Warszawa<br />

3. Kienzler, I. (2006): Pisma i umowy w firmie. Wzory pism, umów i dokumentów w języku<br />

polskim, angielskim i niemieckim. Warszawa<br />

TŁUM. NIEM.-POL. III ROK - Wirtschaftsdeutsch<br />

S213-I: Małgorzata OSIEWICZ-MATERNOWSKA, M.A. – 2 Gruppen (60 Std. SS) –<br />

3 ECTS-Punkte<br />

Beschreibung der Veranstaltung: Im Rahmen dieser Veranstaltung wird den Studenten die<br />

Gelegenheit gegeben, sich mit Fachwortschatz und typischen Formulierungen aus dem<br />

Bereich der Wirtschaftsbeziehungen auseinander zu setzen. Es wird auf schriftlichen<br />

Übersetzungen, dem Vergleich von deutschen und polnischen Texten beruhen. Als<br />

Übungsmaterial werden authentische Wirtschaftstexte verwendet: Handelskorrespondenz<br />

zwischen deutschen und polnischen Firmen, interne Firmenschriften, d.h. Protokoll einer<br />

Gesellschafterversammlung, Bericht über die Firmentätigkeit, Handelsverträge und<br />

Pressetexte bezüglich laufender Wirtschaftsfragen Deutschlands und der EU-Länder.<br />

Lernziele: Beherrschung des Fachwortschatzes und polnischer Entsprechungen für deutsche<br />

Grundbegriffe aus dem Wirtschaftsleben, Aneignung und Erweiterung von<br />

Übersetzungsfähigkeiten<br />

Literatur:<br />

1. Abegg, B. (2002): 100 listów; Język niemiecki; Langenscheidt<br />

54

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!