Studia stacjonarne I stopnia
Studia stacjonarne I stopnia
Studia stacjonarne I stopnia
Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.
YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.
Übersetzungsmodul<br />
III. Stj.<br />
Übersetzungstheorie (V.)<br />
Übersetzungstheorie (Ü.)<br />
Monographische Vorlesung (Übersetzungsmodul)<br />
Monographisches Konversatorium (Übersetzungsmodul)<br />
Konsekutive Übersetzungen D.-P.<br />
Praktische Übersetzung: konsekutiv P-D – 3. Studienjahr<br />
Dr. Anna PORCHAWKA-MULICKA – (30 Std. WS/30 Std. SS) – 3 ECTS-Punkte<br />
Beschreibung der Veranstaltung: Während der Lehrveranstaltungen wird die Fertigkeit<br />
`Dolmetschen Polnisch - Deutsch` anhand der Pressetexte geübt. Die Lehrveranstaltung<br />
umfasst die Analyse des Wortschatzes und der grammatischen Konstruktionen, die bei der<br />
aktuellen Berichterstattung verwendet werden, translatorische Techniken, Verwendung<br />
grammatischer und syntaktischer Konstruktionen, die für die jeweilige Textsorte<br />
charakteristisch sind, die Analyse typischer Fehler sowie die Entwicklung der Strategien zu<br />
ihrer Vermeidung und Beseitigung.<br />
Lernziele: Erweiterung des Wortschatzes, Wiederholung und Erweiterung grammatischer<br />
Kenntnisse, kontextgemäße Verwendung der Lexik und der Grammatik sowie Erlernung von<br />
einigen translatorischen Techniken.<br />
Art des Leistungsnachweises: Intensive Arbeit, Kreativität und Engagement während der<br />
Lehrveranstaltung, mündliche Präsentierung eines Textausschnitts – konsekutiv, benotet.<br />
Praktische Übersetzung: konsekutiv P-D – 4. Studienjahr<br />
Dr. Andrzej TALARCZYK – (15 Std. WS/ 15 Std. SS) – 3 ECTS-Punkte<br />
Beschreibung der Veranstaltung: Das Übersetzen ausgewählter Texte im Kontext ihrer<br />
inhaltlichen Interpretation und das Übertragen dieser Interpretation in adäquaten<br />
Fachwortschatz mit besonderer Berücksichtigung der Möglichkeit alternativen Übersetzens<br />
Lernziele: Erweiterung des Wortschatzes, Sensibilisierung für Kontextualität und semantische<br />
Ambivalenz der Translation<br />
Art des Leistungsnachweises: : Klausur am Semesterende<br />
Praktische Übersetzung: konsekutiv P-D – 3. Studienjahr<br />
Dr. Andrzej TALARCZYK – (30 Std. WS/30 Std. SS) – 3 ECTS-Punkte<br />
Beschreibung der Veranstaltung: Das Übersetzen ausgewählter Texte im Kontext ihrer<br />
inhaltlichen Interpretation und das Übertragen dieser Interpretation in adäquaten<br />
Fachwortschatz mit besonderer Berücksichtigung der Möglichkeit alternativen Übersetzens<br />
Lernziele: Erweiterung des Wortschatzes, Sensibilisierung für Kontextualität und semantische<br />
Ambivalenz der Translation<br />
Art des Leistungsnachweises: : Klausur am Semesterende<br />
52