26.11.2014 Aufrufe

Studia stacjonarne I stopnia

Studia stacjonarne I stopnia

Studia stacjonarne I stopnia

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.

YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.

Übersetzungsmodul<br />

III. Stj.<br />

Übersetzungstheorie (V.)<br />

Übersetzungstheorie (Ü.)<br />

Monographische Vorlesung (Übersetzungsmodul)<br />

Monographisches Konversatorium (Übersetzungsmodul)<br />

Konsekutive Übersetzungen D.-P.<br />

Praktische Übersetzung: konsekutiv P-D – 3. Studienjahr<br />

Dr. Anna PORCHAWKA-MULICKA – (30 Std. WS/30 Std. SS) – 3 ECTS-Punkte<br />

Beschreibung der Veranstaltung: Während der Lehrveranstaltungen wird die Fertigkeit<br />

`Dolmetschen Polnisch - Deutsch` anhand der Pressetexte geübt. Die Lehrveranstaltung<br />

umfasst die Analyse des Wortschatzes und der grammatischen Konstruktionen, die bei der<br />

aktuellen Berichterstattung verwendet werden, translatorische Techniken, Verwendung<br />

grammatischer und syntaktischer Konstruktionen, die für die jeweilige Textsorte<br />

charakteristisch sind, die Analyse typischer Fehler sowie die Entwicklung der Strategien zu<br />

ihrer Vermeidung und Beseitigung.<br />

Lernziele: Erweiterung des Wortschatzes, Wiederholung und Erweiterung grammatischer<br />

Kenntnisse, kontextgemäße Verwendung der Lexik und der Grammatik sowie Erlernung von<br />

einigen translatorischen Techniken.<br />

Art des Leistungsnachweises: Intensive Arbeit, Kreativität und Engagement während der<br />

Lehrveranstaltung, mündliche Präsentierung eines Textausschnitts – konsekutiv, benotet.<br />

Praktische Übersetzung: konsekutiv P-D – 4. Studienjahr<br />

Dr. Andrzej TALARCZYK – (15 Std. WS/ 15 Std. SS) – 3 ECTS-Punkte<br />

Beschreibung der Veranstaltung: Das Übersetzen ausgewählter Texte im Kontext ihrer<br />

inhaltlichen Interpretation und das Übertragen dieser Interpretation in adäquaten<br />

Fachwortschatz mit besonderer Berücksichtigung der Möglichkeit alternativen Übersetzens<br />

Lernziele: Erweiterung des Wortschatzes, Sensibilisierung für Kontextualität und semantische<br />

Ambivalenz der Translation<br />

Art des Leistungsnachweises: : Klausur am Semesterende<br />

Praktische Übersetzung: konsekutiv P-D – 3. Studienjahr<br />

Dr. Andrzej TALARCZYK – (30 Std. WS/30 Std. SS) – 3 ECTS-Punkte<br />

Beschreibung der Veranstaltung: Das Übersetzen ausgewählter Texte im Kontext ihrer<br />

inhaltlichen Interpretation und das Übertragen dieser Interpretation in adäquaten<br />

Fachwortschatz mit besonderer Berücksichtigung der Möglichkeit alternativen Übersetzens<br />

Lernziele: Erweiterung des Wortschatzes, Sensibilisierung für Kontextualität und semantische<br />

Ambivalenz der Translation<br />

Art des Leistungsnachweises: : Klausur am Semesterende<br />

52

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!