26.11.2014 Aufrufe

Studia stacjonarne I stopnia

Studia stacjonarne I stopnia

Studia stacjonarne I stopnia

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Erfolgreiche ePaper selbst erstellen

Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.

Übersetzungsmodul<br />

IV. Sdj.<br />

Konsekutive Übersetzungen D.-P.<br />

Praktische Übersetzung: konsekutiv P-D – 4. Studienjahr<br />

Dr. Anna PORCHAWKA-MULICKA – (30 Std. WS/30 Std. SS) – 3 ECTS-Punkte<br />

Beschreibung der Veranstaltung: Während der Lehrveranstaltungen wird die Fertigkeit<br />

`Dolmetschen Polnisch - Deutsch` anhand der Texte aus Informationssendungen geübt. Die<br />

Lehrveranstaltung umfasst die Analyse des Wortschatzes und der grammatischen<br />

Konstruktionen, die bei der aktuellen Berichterstattung verwendet werden, translatorische<br />

Techniken, Verwendung grammatischer und syntaktischer Konstruktionen, die für die<br />

jeweilige Textsorte charakteristisch sind, die Analyse typischer Fehler sowie die Entwicklung<br />

der Strategien zu ihrer Vermeidung und Beseitigung.<br />

Lernziele: Erweiterung des Wortschatzes, Wiederholung und Erweiterung grammatischer<br />

Kenntnisse, kontextgemäße Verwendung der Lexik und der Grammatik sowie Erlernung von<br />

einigen translatorischen Techniken.<br />

Art des Leistungsnachweises: Intensive Arbeit, Kreativität und Engagement während der<br />

Lehrveranstaltung, mündliche Präsentierung eines Textausschnitts – konsekutiv, benotet.<br />

Praktische Übersetzung: Presseübersetzungen Polnisch-Deutsch, UE<br />

Magdalena LISIECKA-CZOP, Dr. – 1 Gruppe (30 Std. WS)<br />

Beschreibung der Veranstaltung:<br />

In der Lehrveranstaltung werden verschiedene Presse- und Gebrauchstexte aus dem<br />

Polnischen ins Deutsche übersetzt. Die Textauswahl umfasst informative und<br />

meinungsbildende Zeitungstexte zu unterschiedlichen Themen.<br />

Lernziele: Entwicklung der Übersetzungskompetenz<br />

Art des Leistungsnachweises: Klausur (Textübersetzung).<br />

Praktische Übersetzung: konsekutiv P-D – 4. Studienjahr<br />

Dr. Andrzej TALARCZYK – (15 Std. WS/ 15 Std. SS) – 3 ECTS-Punkte<br />

Beschreibung der Veranstaltung: Das Übersetzen ausgewählter Texte im Kontext ihrer<br />

inhaltlichen Interpretation und das Übertragen dieser Interpretation in adäquaten<br />

Fachwortschatz mit besonderer Berücksichtigung der Möglichkeit alternativen Übersetzens<br />

Lernziele: Erweiterung des Wortschatzes, Sensibilisierung für Kontextualität und semantische<br />

Ambivalenz der Translation<br />

Art des Leistungsnachweises: : Klausur am Semesterende<br />

Praktische Übersetzung: konsekutiv P-D – 3. Studienjahr<br />

Dr. Andrzej TALARCZYK – (30 Std. WS/30 Std. SS) – 3 ECTS-Punkte<br />

Beschreibung der Veranstaltung: Das Übersetzen ausgewählter Texte im Kontext ihrer<br />

inhaltlichen Interpretation und das Übertragen dieser Interpretation in adäquaten<br />

Fachwortschatz mit besonderer Berücksichtigung der Möglichkeit alternativen Übersetzens<br />

Lernziele: Erweiterung des Wortschatzes, Sensibilisierung für Kontextualität und semantische<br />

Ambivalenz der Translation<br />

Art des Leistungsnachweises: : Klausur am Semesterende<br />

53

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!