Studia stacjonarne I stopnia
Studia stacjonarne I stopnia
Studia stacjonarne I stopnia
Erfolgreiche ePaper selbst erstellen
Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.
Übersetzungsmodul<br />
IV. Sdj.<br />
Konsekutive Übersetzungen D.-P.<br />
Praktische Übersetzung: konsekutiv P-D – 4. Studienjahr<br />
Dr. Anna PORCHAWKA-MULICKA – (30 Std. WS/30 Std. SS) – 3 ECTS-Punkte<br />
Beschreibung der Veranstaltung: Während der Lehrveranstaltungen wird die Fertigkeit<br />
`Dolmetschen Polnisch - Deutsch` anhand der Texte aus Informationssendungen geübt. Die<br />
Lehrveranstaltung umfasst die Analyse des Wortschatzes und der grammatischen<br />
Konstruktionen, die bei der aktuellen Berichterstattung verwendet werden, translatorische<br />
Techniken, Verwendung grammatischer und syntaktischer Konstruktionen, die für die<br />
jeweilige Textsorte charakteristisch sind, die Analyse typischer Fehler sowie die Entwicklung<br />
der Strategien zu ihrer Vermeidung und Beseitigung.<br />
Lernziele: Erweiterung des Wortschatzes, Wiederholung und Erweiterung grammatischer<br />
Kenntnisse, kontextgemäße Verwendung der Lexik und der Grammatik sowie Erlernung von<br />
einigen translatorischen Techniken.<br />
Art des Leistungsnachweises: Intensive Arbeit, Kreativität und Engagement während der<br />
Lehrveranstaltung, mündliche Präsentierung eines Textausschnitts – konsekutiv, benotet.<br />
Praktische Übersetzung: Presseübersetzungen Polnisch-Deutsch, UE<br />
Magdalena LISIECKA-CZOP, Dr. – 1 Gruppe (30 Std. WS)<br />
Beschreibung der Veranstaltung:<br />
In der Lehrveranstaltung werden verschiedene Presse- und Gebrauchstexte aus dem<br />
Polnischen ins Deutsche übersetzt. Die Textauswahl umfasst informative und<br />
meinungsbildende Zeitungstexte zu unterschiedlichen Themen.<br />
Lernziele: Entwicklung der Übersetzungskompetenz<br />
Art des Leistungsnachweises: Klausur (Textübersetzung).<br />
Praktische Übersetzung: konsekutiv P-D – 4. Studienjahr<br />
Dr. Andrzej TALARCZYK – (15 Std. WS/ 15 Std. SS) – 3 ECTS-Punkte<br />
Beschreibung der Veranstaltung: Das Übersetzen ausgewählter Texte im Kontext ihrer<br />
inhaltlichen Interpretation und das Übertragen dieser Interpretation in adäquaten<br />
Fachwortschatz mit besonderer Berücksichtigung der Möglichkeit alternativen Übersetzens<br />
Lernziele: Erweiterung des Wortschatzes, Sensibilisierung für Kontextualität und semantische<br />
Ambivalenz der Translation<br />
Art des Leistungsnachweises: : Klausur am Semesterende<br />
Praktische Übersetzung: konsekutiv P-D – 3. Studienjahr<br />
Dr. Andrzej TALARCZYK – (30 Std. WS/30 Std. SS) – 3 ECTS-Punkte<br />
Beschreibung der Veranstaltung: Das Übersetzen ausgewählter Texte im Kontext ihrer<br />
inhaltlichen Interpretation und das Übertragen dieser Interpretation in adäquaten<br />
Fachwortschatz mit besonderer Berücksichtigung der Möglichkeit alternativen Übersetzens<br />
Lernziele: Erweiterung des Wortschatzes, Sensibilisierung für Kontextualität und semantische<br />
Ambivalenz der Translation<br />
Art des Leistungsnachweises: : Klausur am Semesterende<br />
53