08.01.2013 Aufrufe

Das Ethnonym - Horst Südkamp - Kulturhistorische Studien

Das Ethnonym - Horst Südkamp - Kulturhistorische Studien

Das Ethnonym - Horst Südkamp - Kulturhistorische Studien

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.

YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.

43<br />

als Menschen: Khoi- khoin, abgrenzen, d.h. jene über ihre eigene politische<br />

Organisation hinausgehende ethnische Solidaritätsreserve mobilisieren, um die<br />

historisch fixierbare Bedrohung durch die in ihre Siedlungsräume eindringenden<br />

Bantuvölker abzuwehren. Intern, d.h. unter sich grenzen sie sich wiederum ähnlich<br />

wie die Buschmänner und die Eskimos über topographische, und anders als<br />

diese über institutionelle oder eidetische Zuordnungen ab. "The various bands<br />

among the Heikum are generally referred to among each other by a name which<br />

indicates either the locality in which they live, or describes some physical or<br />

other characteristic of the band itself or of its locality. The se- khoin, for<br />

example, are the people of the seb or plain; the /gom- khoin the people who eat<br />

the /gom or omungete nut; and the xom- khoin the people whom xom or srape<br />

together, the name indicating their method of collecting salt on the Etosha Pan,<br />

along whose southern border they live." 64<br />

In Namaland überwiegen Stammesnamen, die auffällige kulturelle Adaptionen<br />

herausstellen. "The names of the different tribes, in the case of the Great Namaqua,<br />

appear to be derived from some characteristic feature associated with the<br />

people, and are in many cases exactly translated by the Dutch names by which<br />

the tribes are now customarily known. Thus the //O Gein or Groot Doode are the<br />

"great dead"; the //Haboben, or Veldskoedragers, are called after a kind of sandal<br />

worn by the people (Dutch veldskoen, Nama //habob or //hawob); while the<br />

=/Aunin, or Topnaars, are the "people of the point", a reference to the fact that<br />

they inhabit the sea coast, the extreme point of occupation of the Naman. The<br />

name !Naranin, by which this last tribe is also sometimes known, is derived from<br />

!naras melon, so outstanding an article in their diet." 65<br />

Neben den Namen, die sich auf topographische, institutionelle oder adaptive<br />

Merkmale beziehen, kommen bei den Hottentotten auch Stammesnamen vor,<br />

welche die Abstammung von einem Ahnen betonen. "In the case of the Orlams<br />

the native names are taken mostly from the name of the supposed first ancestor of<br />

the people, e.g. //Khauan from the personal name //Khauab... There were two<br />

branches of these people or the big (gei) branch, and the light coulored branch<br />

(/hei), hence the tribal names Gei//Khauan and /Hei//Khauan." 66 ... "Each clan<br />

named itself eponymously from its first known ancestor, or from the ancestor<br />

under whom it first claimed independence... The legend of the Swartbois, for instance,<br />

is that they seperated from Rooi Natie under the leadership of the /Garin<br />

family, and that the three brothers of this family became ancestors of the three<br />

chief clans of the tribe- the /Gari Gein or big /Garin, the /Gari !Nagaman or<br />

next /Garin, and the /Gari =/Karin or little /Garin, these names being those of<br />

the three brothers respectively." 67<br />

Im Falle der Hottentotten stehen den ihnen benachbarten Bantustämmen Stämme<br />

gegenüber, deren Einheit durch ein <strong>Ethnonym</strong> ausgedrückt wird, das in ihrer ei-<br />

64 I.Schapera, The Khoisan peoples of South- Africa, London 1930, S.75-6<br />

65 I.Schapera, The Khoisan peoples of South- Africa, London 1930, S.224<br />

66 I.Schapera, The Khoisan peoples of South- Africa, London 1930, S.224<br />

67 I.Schapera, The Khoisan peoples of South- Africa, London 1930, S.226

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!