05.04.2013 Views

APS - The History of Zaire by Tshibumba Kanda Matulu - 3/2 ...

APS - The History of Zaire by Tshibumba Kanda Matulu - 3/2 ...

APS - The History of Zaire by Tshibumba Kanda Matulu - 3/2 ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

<strong>APS</strong> - <strong>The</strong> <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Zaire</strong> <strong>by</strong> <strong>Tshibumba</strong> <strong>Kanda</strong> <strong>Matulu</strong> - Third Sessio... file:///C:/Documents%20and%20Settings/USER/Mes%20documents/...<br />

F: tuko na mambo mingi ya kuwaza:<br />

na kuangaria:<br />

T: mm/<br />

F: tableaux tunabeba kwetu:<br />

tutabakia na: ukumbusho/<br />

T: bon: nasema ni mitabakia na<br />

mukumbuo kwenu mingi/<br />

F: eyo/<br />

1<br />

ECS ngazi, "ladder, stairs".<br />

[back to main text]<br />

2<br />

See Lenselear (1983: 459): sambaa,<br />

"disperser, s'étendre sur".<br />

[back to main text]<br />

3<br />

Pr<strong>of</strong>essor Victor Bol, then a colleague at the<br />

university in Lubumbashi, for whom<br />

<strong>Tshibumba</strong> also did many paintings.<br />

[back to main text]<br />

4<br />

Luba munyanga (mi) "rammelaar; espèce de<br />

crécelle (petite calebasse contenant des<br />

noyaux..." (Van Avermaet and Mbuya 1954:<br />

440).<br />

[back to main text]<br />

5<br />

Possibly (with a gesture) comme ça.<br />

[back to main text]<br />

6<br />

Probably kufwata=kufwatula. Or: "following"<br />

the model taken for painting the plane.<br />

[back to main text]<br />

7<br />

Lenselaer (1983: p 412), under -peta....Kgw.<br />

"pete" = Sw. utepe, "galon indiquant un grade"<br />

[stripes indicating a grade].<br />

[back to main text]<br />

8<br />

So here is another 'short cut' picture -- a<br />

condensed evocation <strong>of</strong> a series <strong>of</strong> events.<br />

[back to main text]<br />

F: You have helped us.<br />

T: That's right.<br />

F: We have a lot to think about<br />

and to look at.<br />

T: Mm-hmm.<br />

F: <strong>The</strong> painting we'll take home,<br />

we'll keep the memory.<br />

T: Fine. I'll stay with you in<br />

memory.<br />

F: Yes.<br />

1 <strong>The</strong> count is still <strong>of</strong>f <strong>by</strong> one.<br />

[back to main text]<br />

2 I pronounced the French term as a question<br />

and T. thought that I was asking for a<br />

translation in Swahili. See also above when I<br />

asked about the umbrellas: mamvuli:<br />

parapluies.<br />

[back to main text]<br />

3 Here (and a little earlier) T. uses the<br />

expression kutengeneza, lit. "to arrange, to put<br />

in order". It adds to painting the idea <strong>of</strong><br />

composition.<br />

[back to main text]<br />

4 In translation this sounds as if T. was not<br />

quite sure about the <strong>of</strong>ficial name. <strong>The</strong> original<br />

show that he corrects himself; he had said<br />

congolais and now realizes that armée<br />

requires congolaise.<br />

[back to main text]<br />

5 T. had difficulties with the term in French<br />

(mukuba is the Swahili word) and now corrects<br />

himself.<br />

[back to main text]<br />

6 <strong>The</strong> subject here is not clear, it could also be<br />

the child.<br />

[back to main text]<br />

7 Because <strong>of</strong> much overlap and unfinished<br />

sentences this passage is difficult to follow. T.<br />

understood at the time that I was eager to<br />

record the song.<br />

[back to main text]<br />

8 This is a tentative transcription to be<br />

corrected <strong>by</strong> a speaker <strong>of</strong> the language.<br />

[back to main text]<br />

9 It is impossible to sort out the exact<br />

references <strong>of</strong> the terms secession and<br />

revolution in this exchange. Most likely T. had<br />

in mind the anti-Tshombe faction among the<br />

Luba <strong>of</strong> Katanga.<br />

[back to main text]<br />

10 "<strong>The</strong>y" refers to the other Indian UN<br />

soldiers, see below.<br />

52 sur 55 05.02.2006 0:38

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!