APS - The History of Zaire by Tshibumba Kanda Matulu - 3/2 ...
APS - The History of Zaire by Tshibumba Kanda Matulu - 3/2 ...
APS - The History of Zaire by Tshibumba Kanda Matulu - 3/2 ...
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
<strong>APS</strong> - <strong>The</strong> <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Zaire</strong> <strong>by</strong> <strong>Tshibumba</strong> <strong>Kanda</strong> <strong>Matulu</strong> - Third Sessio... file:///C:/Documents%20and%20Settings/USER/Mes%20documents/...<br />
[back to main text]<br />
11 This is the "stronger" translation, taking the<br />
tu in the verb unatufanya as an object marker.<br />
But (see above) it could also be the adverb tu,<br />
"only, just", inserted in the verb.<br />
[back to main text]<br />
12 T. is still searching for the right term.<br />
[back to main text]<br />
13 <strong>The</strong> recording is not clear; it is also possible<br />
that T. wanted to say that they quickly rounded<br />
up to greet Sendwe.<br />
[back to main text]<br />
14 T. does not complete the sentence. <strong>The</strong><br />
following passage is freely translated.<br />
[back to main text]<br />
15 I am unable to make sense <strong>of</strong> the rest <strong>of</strong><br />
the sentence. In this transcription the verb<br />
-sumbulia, "have a conversation", occurs twice<br />
but there is not enough syntactic information to<br />
tell who converses with whom (T. with this<br />
monkeys; other people with T.?).<br />
[back to main text]<br />
16 <strong>The</strong>re was a confusion between jembe,<br />
"hoe", and shoka, "axe" or "adze". Both the<br />
hoe and the (ceremonial) adze or hatchet have<br />
the blade fixed at right angles to the shaft.<br />
[back to main text]<br />
17 I made a mistake in Swahili, using yabo,<br />
"their's", instead <strong>of</strong> yake, "his", but T.<br />
understood what I meant.<br />
[back to main text]<br />
18 One needs the picture to understand this.<br />
<strong>The</strong> left frame cuts the "inno" <strong>of</strong>f "cent." T. fills<br />
the gap but does not further explain the<br />
meaning (a name? a slogan?).<br />
[back to main text]<br />
19 T. at this point uses the general term mayi,<br />
"water". So, to be exact, one should perhaps<br />
say "a body <strong>of</strong> water." But in the following he<br />
speaks <strong>of</strong> a river.<br />
[back to main text]<br />
20 T. had used the French "lion", now he gives<br />
the Swahili term.<br />
[back to main text]<br />
21 My guess at the enigmatic phrase kwanza<br />
kwake.<br />
[back to main text]<br />
22 Totally botched sentence in the original. It<br />
should have been: baliingisha makaka ndani?<br />
did they put a monkey inside? But the whole<br />
exchange is based on a misunderstanding on<br />
53 sur 55 05.02.2006 0:38