05.04.2013 Views

APS - The History of Zaire by Tshibumba Kanda Matulu - 3/2 ...

APS - The History of Zaire by Tshibumba Kanda Matulu - 3/2 ...

APS - The History of Zaire by Tshibumba Kanda Matulu - 3/2 ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>APS</strong> - <strong>The</strong> <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Zaire</strong> <strong>by</strong> <strong>Tshibumba</strong> <strong>Kanda</strong> <strong>Matulu</strong> - Third Sessio... file:///C:/Documents%20and%20Settings/USER/Mes%20documents/...<br />

[back to main text]<br />

11 This is the "stronger" translation, taking the<br />

tu in the verb unatufanya as an object marker.<br />

But (see above) it could also be the adverb tu,<br />

"only, just", inserted in the verb.<br />

[back to main text]<br />

12 T. is still searching for the right term.<br />

[back to main text]<br />

13 <strong>The</strong> recording is not clear; it is also possible<br />

that T. wanted to say that they quickly rounded<br />

up to greet Sendwe.<br />

[back to main text]<br />

14 T. does not complete the sentence. <strong>The</strong><br />

following passage is freely translated.<br />

[back to main text]<br />

15 I am unable to make sense <strong>of</strong> the rest <strong>of</strong><br />

the sentence. In this transcription the verb<br />

-sumbulia, "have a conversation", occurs twice<br />

but there is not enough syntactic information to<br />

tell who converses with whom (T. with this<br />

monkeys; other people with T.?).<br />

[back to main text]<br />

16 <strong>The</strong>re was a confusion between jembe,<br />

"hoe", and shoka, "axe" or "adze". Both the<br />

hoe and the (ceremonial) adze or hatchet have<br />

the blade fixed at right angles to the shaft.<br />

[back to main text]<br />

17 I made a mistake in Swahili, using yabo,<br />

"their's", instead <strong>of</strong> yake, "his", but T.<br />

understood what I meant.<br />

[back to main text]<br />

18 One needs the picture to understand this.<br />

<strong>The</strong> left frame cuts the "inno" <strong>of</strong>f "cent." T. fills<br />

the gap but does not further explain the<br />

meaning (a name? a slogan?).<br />

[back to main text]<br />

19 T. at this point uses the general term mayi,<br />

"water". So, to be exact, one should perhaps<br />

say "a body <strong>of</strong> water." But in the following he<br />

speaks <strong>of</strong> a river.<br />

[back to main text]<br />

20 T. had used the French "lion", now he gives<br />

the Swahili term.<br />

[back to main text]<br />

21 My guess at the enigmatic phrase kwanza<br />

kwake.<br />

[back to main text]<br />

22 Totally botched sentence in the original. It<br />

should have been: baliingisha makaka ndani?<br />

did they put a monkey inside? But the whole<br />

exchange is based on a misunderstanding on<br />

53 sur 55 05.02.2006 0:38

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!