20.03.2014 Views

The Journal of the Siam Society Vol. LXXI, Part 1-2, 1983 - Khamkoo

The Journal of the Siam Society Vol. LXXI, Part 1-2, 1983 - Khamkoo

The Journal of the Siam Society Vol. LXXI, Part 1-2, 1983 - Khamkoo

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

116 · ,.. Anthony k; Wa1ker ···<br />

8. Nyi.., te" mo_ te" cu"', te" mo_ te".cu"ve, ya" nyi cho.,. ka.., hk'aw chhe" hk'aw<br />

·vui.., te pa te ve ..<br />

9. Yeh.., te _hk'a" te law,; te cheh" ve, cho.., ka.., hpa" ya"·te cheh"-ve, a-, naw.., cheh"<br />

kui.., caw" k'o" k'o, ci_:_ la" she..:..: meh:-.<br />

10. o-, o~. aw~ kui aw.., na ci_ -la".·she_, cao.., yaw" cao..,pa ", cao.., keh-o cho..,<br />

ka.., ve.<br />

TEXT ONE-- TRANSLATION<br />

1. Ob, bo42, we people <strong>of</strong> this community bring for you here at this place beautiful<br />

beeswax candles and beautiful rice43 prepared by our own bands; here at this<br />

place we buy, we barter, this hill in order- to live here.<br />

2. Here at this place, under your feet and under your hands, 44 we buy and we<br />

barter [this hi11];4S oh, Prince, Great' Prince, Pure Prince, if yo!Jr d~elling place<br />

is here, please move to <strong>the</strong> bottom or to tlie top [<strong>of</strong> this· area]. . .<br />

3. All-knowing Prince,·all-true person, we people cannot know ali tb,ings, cannot<br />

be true; oh we <strong>of</strong> this community bring for you <strong>the</strong>se beautiful beeswax candles<br />

and this beautiful rice prepared by o;n. own hands, we bring for you <strong>the</strong>s~ beeswax<br />

candles;46 oh Prince <strong>of</strong> this place, you who sit upon <strong>the</strong> bends in <strong>the</strong> hills,47 we<br />

reach under ·your feC?t and under your hands. ·<br />

4. If you have your dwelling-place here at this place, piease move to <strong>the</strong> bottom or<br />

to <strong>the</strong> top [<strong>of</strong> this area], please move to <strong>the</strong> bottom or to <strong>the</strong> top <strong>of</strong> this place, to<br />

<strong>the</strong>. top <strong>of</strong> <strong>the</strong> hill OJ: to <strong>the</strong> bottom <strong>of</strong> <strong>the</strong> hill.<br />

42. Lahu prayers frequently begin with conventional introductory sounds which carry no ineaning.<br />

43. Peh" ve"aw _ !!e" is one <strong>of</strong> <strong>the</strong> poetic couplet~· which abQUnd in. Lahu prayers. Literally it<br />

means "beeswax-candle flower, cQoked-rice flower" ( peh" from pehv haw "beeswax candle",<br />

ve" from aw.., ve" "flower", aw_ "cooked rice");<br />

44. This couplet is an exaggerated expression· <strong>of</strong> humility; a common device used by Lahu when<br />

dealing with <strong>the</strong> supernatural powers~ With respect to <strong>the</strong>· supreme being,·G'ui.., sha, <strong>the</strong><br />

humility usually is sincere enough, but when directed to a spirit it is probably just a ploy to<br />

·obtain one's own ends. Lahu call it ne." hta,._he.., ve "lying.to <strong>the</strong>. ~pirit" •.<br />

45. Words in brackets do not appear· in <strong>the</strong> L~hu original but are implied.<br />

46 .. <strong>The</strong> Lahu uses a pair <strong>of</strong>co~plets: pehv ve" aw_-~e" (seen.. 43). and peh" hkawv nawv hkaw"<br />

"beeswax candle" (<strong>the</strong> two parts <strong>of</strong> this couplet cannot. be· translated~ separately; 1tkaw" is a<br />

·classifier,- and nawv means "something sticky"-but l am unsure ·whe<strong>the</strong>r thw· translation<br />

would be appropriate here).<br />

47. TJ:ris is simply for poetic effect. It does not indicate any preferred·locale on <strong>the</strong> p~rt <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

spirit.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!