13.07.2015 Views

JC Rixte QXP - Ciel d'Oc

JC Rixte QXP - Ciel d'Oc

JC Rixte QXP - Ciel d'Oc

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Catalogue : 11498. c. 46. Catalogue of Bibliothèque Ceccano : 8°. 50.391.Palais duRoure : M. 8°. 252. CIDO : CAB 1479. Version in prose. In his preface, the translatorsays that he hopes that his “Version of Mirèio may give pleasure of the same kind [asreading the original], notwithstanding any inferiority in strength and spirit of hisEnglish to the Provençal” (Quoted by S. C. Aston, op. cit., p. 31). In the preface to herown translation (see infra) , H. W. Preston declares : “I had first learned to admireMirèio through the English prose-version of M. C.-H. Grant, to which I feel myselfnot a little indebted. In artlessness of narrative, in vigor and felicity of expression, Ihave never hoped to surpass this unrhymed and unmeasured version, which, indeed,as it seemed to me, needed only a rhythmic form to render it worthy of the essentiallymusical original” (Quoted by S. C. Aston, op. cit., p. 31). In a letter dated June 23,1868, William Bonaparte-Wyse wrote to Mistral : “I do not know what the ‘NorthBritish Review’ says of Grant’s translation, but I say, over and again, that it is ahorrible translation ; that the translator is an ignoramus with a vulgar mind ; that itwill be damaging to your glory...” (in Begaint-Valmalette, op. cit., pp. 340-341 ; ourtranslation). The North British Review, Vol. 48, 1868, pp. 362-364, quotes C. H.Grant’s translation of 32 stanzas from Cant VIII. (See 307). S. C. Aston (op. cit., p.31) is of the opinion that “the first translation remains, in many respects, the best one(of the three) “ ; our translation].219. —————, Mireille. A Pastoral Epic of Provence, from the Provençal of FrédéricMistral. Translated by H. Crichton. - London, Colchester [printed] : Macmillan andCo, 1868. - XII, 363 p. ; 8°.[A verse translation in stanzas of six ten-syllabled lines, based on Mistral’s Frenchversion, “owing to [the translator’s] want of knowledge of Provençal” (Quoted by S.C. Aston, op. cit., p. 31). British Library Catalogue : 11498. bb. 68. Tr a n s l a t i o nreviewed by G. MEREDITH in Pall Mall Gazette, March 27, 1869 (See also entries219 A and 328). Arthur Symons (q. v.) mentions, p. 659, that H. Crichton’s translationwas published by Paul Kegan : no other mention found of this reference].219 A. —————, London : Macmillan and Co., 1869.[According to Lefèvre : F. Mistral. Bibliographie... (p. 2, op. cit.), Talvart & Place(p. 107, op. cit.), and George Meredith (See 328 : the reference is given in thefootnote, p. 11). No trace of this edition has been found in the British Museum orBritish Library catalogues].220. —————, Mirèio. A Provençal Poem by Frédéric Mistral. Translated by HarrietWaters Preston. (Appendix. Magali : mélodie provençale populaire). - Boston [Mass.]: Roberts Bros., 1872. - 249 p. ; 8°.[British Library Catalogue : 11498. c. 47. A verse translation in “ten-syllablediambic lines with consecutive rhymes usually masculine” . For H. W. Preston’sindebtedness to C. H. Grant’s translation, see note to 218 above. Lefèvre proves to berather unreliable here : in his Catalogue Félibréen, (op. cit., p. 30), he first gives thisitem as : “M i re i l l e, traduit en anglais par Hariette Preston. 1869. Boston, RobertBros.” , which is wrong. But in his F. Mistral. Bibliographie... (op. cit., p. 2), he doesnot quote the same date and gives this item as : “Mireille, traduit en vers anglais, parHarriett W. Preston. 1872. In-12, 249 p. Boston, Robert Brothers” , which is correct,except for the misspelling of ‘Roberts’ . Both Lefèvre, in his F. Mistral, Bibliographie(op. cit., p. 2), and Talvart & Place (op. cit., p. 107) mention a second edition :“London : Fisher Unwin, 1891” , but there is no trace of such an edition in the BritishMuseum or British Library catalogues. Albert R. Ledoux (q. v.) mentions, p. 402, that“An English translation by H. W. Preston was published by Little, Brown & Co., inBoston, in 1874 - price, $ 1. 25 (now out of print) “ ; A. V. Roche, in his “Mireillechez les Anglo-Saxons” (q. v. in our “Sources” ), p. 56, also mentions an 1874 edition,in London and Brussels. No other trace found of this 1874 edition].221. —————, [Another edition]. - Boston [Mass.] : Roberts Bros., 1885. - XVII,249 p. ; 8°.[British Library Catalogue : 11498. b. 24].222. —————, London : T. Fisher Unwin, 1890. - 186 p. ; 8°. (The Cameo Series).

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!