18.02.2018 Views

Secret_History

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

436 The <strong>Secret</strong> <strong>History</strong> of the World<br />

the Hellenistic or Roman period and in Hellenistic times the Egyptian decans were<br />

brought into a fixed relation to the Babylonian zodiac, which is attested in Egypt<br />

only since the reign of Alexander’s successors.<br />

In other words, the “occult secrets” generally attributed to the Egyptians, must<br />

actually belong to the Greeks.<br />

However, there is something just a little bit deeper here that I would like to point<br />

out. As Neugebauer says, the Egyptians of historical times were really<br />

scientifically illiterate. So much so that their influence was inhibiting upon<br />

mathematics and science. But we still have that most astonishing fact that they<br />

came up with what Neugebauer declares to be the most sensible calendar ever<br />

devised. Even the Babylonians, whose mathematics sends Neugebauer into<br />

raptures, did not have so clever a calendar. We find ourselves asking: where did<br />

the Egyptians get this calendar?<br />

In an attempt to come to some understanding of this matter of Sothis, (which<br />

actually is the Greek name for Sirius, and it is an assumption that the word<br />

transliterated from the Egyptian texts is, actually, Sothis or Sirius), I undertook a<br />

comparative reading of Faulkner’s translation of the Ancient Egyptian Pyramid<br />

Texts. Indeed, I am not an Egyptologist nor an expert in these matters, but I<br />

wondered if I would notice anything at all with my “beginner’s mind”, assuming<br />

that the translator dealt honestly with his text. Reading every reference to the word<br />

transliterated into English as “spdt”, that is then translated as Sothis, brought me<br />

face to face with a number of interesting problems.<br />

If we remember that Sirius is also supposed to represent Isis, we notice first of<br />

all that the Egyptians had no problem specifying Isis when they wanted to,<br />

sometimes in the same passage where Sothis is mentioned. In Utterance 216 of the<br />

Pyramid Texts, it is translated, “Sothis is swallowed up by the Netherworld, Pure<br />

and living in the horizon”. However, there is a footnote that says: “Despite the<br />

lack of correct gender ... in a triple repetition of the phrase, the scribe has ignored<br />

the discrepancy of gender in the case of Sothis”. 329<br />

In other words... Sothis is described in words of male gender and the translator<br />

is having to deal with this problem.<br />

Apparently this gender issue pops up several more times, and the footnote<br />

directs us to a paper in the Journal of Near Eastern Studies, volume 25, p. 159.<br />

Repeatedly the word spdt is translated as “my sister is Sothis...” after which, we<br />

are again referred to the above paper, p. 153, which suggests that in each of these<br />

instances, the problem with that pesky male gender keeps popping up.<br />

In Utterance 366, we find Isis and Sothis mentioned together in a strange way:<br />

[Osiris is being addressed]<br />

329 Faulkner, The Ancient Egyptian Pyramid Texts, (Aris and Phillips. 1969)

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!