10.06.2023 Views

(Studies in German Literature Linguistics and Culture) Rolf J

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

24

WOLFGANG BOCK

III, 452–80; “Problems in the Sociology of Language,” SW 3, 68–93).

In this text Benjamin discusses his own ideas in a wider context; his interest

is spurred by a mimetic and onomatopoetic function, which he tries

to detach from its “primitive” context and actualize in the contemporary

state of language. 4

The subjects Benjamin addresses in these writings are related to two

versions of his own reflections on language, which he discussed mainly

with Gershom Scholem (GS II.3:934). The first one, “Über Sprache

überhaupt und die Sprache des Menschen” (“On Language as Such and

on the Language of Man”), 5 which he wrote in Munich in 1916, was only

meant to circulate among a small group of adepts, and deals mainly with

words, the written text, and sound-images from the perspective of a comparatist.

Seventeen years later he shifted slightly to a point of view that

pays more attention to images and media phenomena, and this led to the

second version (written early in 1933) of his theory of language, with the

title “Lehre vom Ähnlichen” (GS II.1:204–13; “Doctrine of the Similar,”

SW 2:694–98), which that same year was condensed into a shorter adaptation

titled “Über das mimetische Vermögen” (GS II.1:210–13; “On

the Mimetic Faculty,” SW 2:720–22). Unfortunately his friend Scholem,

being himself a historian and specialist of the Jewish cabala, who had recognized

the allusions to the cabala in the first theory, could not understand

the transformation of these motifs to the second version, although

Benjamin sent him a comparison of both theories (GS VII.2:795–96; SW

2:717–19). Only after Benjamin’s death did Scholem realize the complicated

relationship between the different versions. 6

Naming and Translation

In this essay we will focus on the development of Benjamin’s language

theory from the first version of 1916 to the second of 1933 and then,

in reverse chronological order, point out connections to the work “Die

Aufgabe des Übersetzers” of 1923. Benjamin’s theory of modernity had

at the beginning of the century made space in his own thinking for motifs

from other cultures, not as a kind of exotic decoration but as a sign of his

affinity with these cultures. Indeed, his texts often anticipate the presentday

debates on postcolonialism. Because it deals with the interrelations

among cultures and languages, his essay on the translator is of especial

interest in this context. Benjamin himself prepared translations of Charles

Baudelaire, Marcel Proust, Gabriele D’Annunzio, and others. 7 His various

reflections on language theory originate from diverse starting points

in each case, but follow more or less the same line of thought. In this

chapter I will reconstruct this train of thought in its broad outlines in

order to show its relevance today. Since Benjamin’s reflections are among

the most difficult in the German language, certain simplifications cannot

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!