05.01.2013 Views

4P Li gç(' TRANSACTIONS

4P Li gç(' TRANSACTIONS

4P Li gç(' TRANSACTIONS

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

794 LE LIVRE DE YCONOMIQUE D'ARISTOTE [TRANS. AMER. PHIL. SOC.<br />

least important considerations." However sensible the<br />

observation, it hardly corresponds to the original Latin.<br />

Again, in the same chapter (337a), the French shows<br />

a misunderstanding of the Latin: "Non enirn possibile<br />

non bene ostendentem bene imitari neque in aliis neque<br />

in epitropia. [There can he no good copy without a<br />

good example.]" Oresme turned this to: "Car se les<br />

choses ne apparent hien distincteernent, les servans ne<br />

pevcnt ensuir ou faire selon Ic plaisir du mari et de la<br />

femtne ne en la cure ou garde des choses ne en autres<br />

cvres." This can only mean: "For if the tasks are not<br />

distinctly classified, the slaves cannot follow or fulfill<br />

the wishes of the husband and wife in taking care of the<br />

property or in other tasks." As an example of confused<br />

translation, we may select a sentence at the end of Book<br />

I, ch. 4 (333d) : "Nam lIla que fiunt per ornatum nihil<br />

differunt ab histrionun-i usu tragedias in scena agentiutn.<br />

[For intercourse depending for its charm upon outward<br />

adornment is in no way different from that of the actors<br />

in a tragedy playing their fictitious roles on the stage.]"<br />

Oresme offers as the French equivalent: "Car en tel<br />

apparat fine ont Ic honime et Ia femme qui sunt ensemble<br />

par manage, tel aournement ne differe en rien des<br />

parlers quc Yen seult faire es tragedies." This may be<br />

rendered: "For the outward adornment of the married<br />

couple may be no different from the speeches commonly<br />

associated with tragedies."<br />

The number of such passages in the Yconomique,<br />

although not large, is sufficient to warrant the observation<br />

that translation is a treacherous art even when, as<br />

with Oresme, the translator is completely at home in<br />

both languages. For those who desire to make further<br />

comparison of the French and Latin texts, the latter has<br />

been included as all in this volume. The<br />

vocabulary of the Yconomique is discussed later in Section<br />

4.<br />

Although the title does not indicate it, the Yconomique<br />

contains, like Oresme's three other translations from<br />

the Aristotelian corpus, a running commentary or gloss,<br />

provided by himself. This interpretative material constitutes<br />

approximately two-thirds of the French text.<br />

Whether it deserves to he called commentary or, as<br />

Oresme consistentl y refers to it, gloss, depends upon<br />

the definition given these two terms. In great part, his<br />

explanations are brief and undeveloped—a short sentence<br />

giving a concrete example to illustrate more vividly<br />

an abstract concept or an anticipation of the idea to be<br />

presented in the next translated passage. If we define<br />

a gloss as a short explanatory note and a commentary<br />

as an extended interpretation or discussion of a textual<br />

passage, then we shall have to classify the major part of<br />

Oresme's remarks as glosses, for there are not more<br />

than a half-dozen passages in the Yconomique that<br />

qualify as commentaries according to these definitions.<br />

In supplying this expository material to the original<br />

text Oresme was merely adapting to French the timehonored<br />

practice 1 the expositors 4 the Aristotelian<br />

corpus from the early Greek and Roman commentators<br />

through the great Scholastics of the thirteenth century,<br />

Albertus Magnus and Thomas Aquinas. From the<br />

Alexandrian and Byzantine expositors, the Arabs borrowed<br />

this method of textual exegesis, and as early as<br />

the fourth century Christian scholars began to supply<br />

explanatory glosses to the Bible; Walafrid Strabo's<br />

Glossaria. ordinaria (Ca. 840) on the Vulgate was employed<br />

for several centuries (last edition, Antwerp,<br />

1634) as an authoritative interpretation of the Scriptures.<br />

Among the Jews, the Talmud was originally a<br />

commentary on the Old Testament, to which later generations<br />

added their own commentaries. Thus the tradition<br />

of the gloss and the commentary was part and parcel<br />

of mediaeval learning. Greatly modified, the tradition<br />

is perpetuated in the relatively modern institution of the<br />

explanatory footnote.<br />

Adopting then the expository methods employed in<br />

the Latin commentaries, Oresme translates a passage<br />

from the Latin Economics—a few sentences, a single<br />

sentence, or often merely a phrase, and then he intervenes<br />

with his explanatory comment, frequently a brief<br />

sentence, but occasionally an extended exposition of<br />

several hundred words. With but one exception, in the<br />

extant copies of the Yconomique these glosses follow<br />

immediately after the translated passage. This manner<br />

of linking text and commentary together in sequence,<br />

known as running commentar y, offers the practical advantage<br />

of focusing attention upon the meaning of the<br />

original text; but it incurs at the same time the danger<br />

of breaking the continuity of thought and destroys whatever<br />

unity of style the original ma y possess. The single<br />

exception to this commingling of text and commentary<br />

in the extant copies of the Yconomique is found in the<br />

finely executed manuscript made for Charles V, now in<br />

the private library of the Countess of Wasiers. In this<br />

manuscript, which also contains the Politiques, the gloss<br />

is written in the broad margins surrounding the four<br />

sides of the two narrow columns of translated text; suitable<br />

cross reference marks are used to identify the<br />

glosses with the textual passages under discussion. This<br />

arrangement leaves the original text unbroken; but it<br />

has the disadvantage of dispersing the longer glosses<br />

over several pages, thus increasing considerably the opportunity<br />

for scribal errors and omissions and causing<br />

the reader to lose his place in the translated material.<br />

Among the manuscript copies of the Ycono;niqu-c there<br />

is no example of a third type of paginal arrangement<br />

much less frequently found in commentated works, in<br />

which the text is given in the right hand column, with<br />

cross references to the glosses appearing in the left<br />

hand column. This parallel presentation of text and<br />

commentary was objectionable because it was often<br />

wasteful of expensive parchment, since text and gloss<br />

seldom required equal amounts of space, and the blanks<br />

that resulted from the juxtaposition of disparate quantities<br />

of written matter offended the esthetic sense of

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!