05.01.2013 Views

4P Li gç(' TRANSACTIONS

4P Li gç(' TRANSACTIONS

4P Li gç(' TRANSACTIONS

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

798 LE k I \k F. I )E YCONO\1 IQ[E D'ARJSTOTE ITRANS. AMER. P1111.. SOC.<br />

I differs in beauty I ; vestemens dittenn dc antics en<br />

excellence tie heaute.'<br />

At the end of fol. 3411), Oresme struggled vainly with<br />

the text of all three versions. The reading of a is<br />

Propter quae oiuuia decet nuilto magis honorare virum<br />

et in verecundia 11011 hahere, si sacra puclicitia Ct OCS<br />

amniositatis films secundum 1-Terculeni non sequantur.<br />

[For all these reasons it is fitting that a woman should<br />

honor her husband far more nor he ashamed of him<br />

even when, as Hercules sa ys. 'hol y health of soul, and<br />

wealth, child of a brave spirit,' him.]" The<br />

gloss notes that 1' and c read Orphciun instead of Herciticiii,'<br />

but Oresme complains that the passage has been<br />

wrongly translated, appearing in all three versions in<br />

different readings, none of them translatable. Possibly<br />

he had difficult y with the confusing compound subject.<br />

with 0/n's in apposition With films and a plural verb<br />

serving as predicate to three dispersed subjects. I lis<br />

speculation that Orpheus wrote a 1)00k in which 11crcules<br />

is made to titter this poetic line is ingenious. but<br />

unwarranted ; Orpheus was indeed a legendary poet, to<br />

whom numerous verses were attributed, as in this iiistance.<br />

Had lie known this, Oresme would doubtless<br />

have chosen the reading of b and c in preference to a.<br />

However, the general sense of the original is preserved<br />

in time French.<br />

ii fol. 341d, a reads:" Quibus quid sanctius fieret?<br />

[What more hol y than this ?1 " ; b reads "Otiihus quid<br />

tlivuiius ? [What more divine than this? I ." Oresme<br />

straddles both reading ,.;: What more holy or more<br />

divine ? In the gloss he notes : "One text reads sanctiu.c<br />

and another dl'z'm)mmmrs.' Similarly, in fol. 343d Oresme<br />

translates si;nilia froin a, but gives in his gloss sinmmles<br />

from b, with a complete translation of the sentence using<br />

the latter reading. The choice is left to the reader.<br />

Oresoic appears at his critical best iii the gloss<br />

(342cd) in which he explains his preference for the<br />

reading of c. There are several variant readings at this<br />

point in the extant manuscripts and c corresponds closely<br />

with the marginal reading in Bud. Nat.. Ills. mt. 16089,<br />

which may have been among the Latin origmals from<br />

which Oresme worked. This manuscript is unique by<br />

reason of its marginal and interlinear corrections of a<br />

from both b and e. The reading servorum which<br />

Oresme corrects to suorunm is indicated in abbreviation<br />

in the margin. The gloss (346a) in which Oresnie<br />

seeks to correct the reading of a and b in order to satisfy<br />

his sense of propriety shows him in a far less favorable<br />

light. The sentence in question reads in a.' ''Nain cum<br />

Circe iacere noluit nisi propter anucorlifli salutem."<br />

The reading in b is : "Nee etiain cum Circe coire<br />

voluisset nisi pro amicorum salute." Both versions<br />

agree in substance: "The was unwilling to lie with Circe<br />

unless to secure the safet y of his companions.' Oresme<br />

translates: ''He was never willing to lie with a woman<br />

named Circe, even for the salvation of his friends."<br />

(,)ren:e '. l:tii:s that die texI. ire Corrupt and suggests<br />

that nisi (unless should read etiam (even'), although<br />

a, h, and c are uniform with nisi. lie justifies his<br />

tampering by citing Aristotle to the effect that one<br />

should never do evil iii order to accomplish good ; therefore.<br />

Aristotle would never have given his approval to<br />

Ul ysses' having committed a disloyal act against his<br />

wife Penelope, merel y to save his companions. Thus<br />

does Oresuie the theologian subdue Oresme the scholar.<br />

I lowever, we can applaud his disavowal of the magical<br />

po\'rs attributed to Circe ; his explanation of the transformation<br />

of Ul ysses' companions into animals shows a<br />

health y skepticism, if not absolute disbelief.<br />

In a gloss oil 347d. ()resnie cites a text containing<br />

the reading qmu v.cent (who shall Ii ye instead of q'u'i<br />

cerit ( who shall conquer). No extant manuscript<br />

gives the former reaching, a further proof that Oresme<br />

had at his disposal copies of the Economics which have<br />

since been lost.<br />

At the end of fol. 347(1 Oresmc attempts to explain<br />

variant readings of the garbled I .atin rendering of a<br />

(juotati 'in from Pindar. The original Greek, cited in<br />

full by Plato in the Republic I, 331a, means: "The old<br />

age ( of a good man) is cheered by a gentle companion<br />

who delights his heart; even by Hope herself, who<br />

bevotid ever ything else directs the capricious will of<br />

mortal men." \Vith minor variants, the Latin reads<br />

"ut Pindarus ait, tiulce enim sibi cur et spes iiiortahiutii<br />

niuhtiphicem voluntatem gubcrnat." Oresme.'s equivalent<br />

is:" And the hope of mortal mail many<br />

aspects of his will.' His gloss explains: ''Thus Pindar<br />

used to sa y . And this translates the reading of certain<br />

texts which have s/'es niortal'i'um, and the meaning is<br />

that the hope that people have in God governs their<br />

will. But other texts read s/n's unnmorfalimim, and this<br />

means that the hope that people have of obtaining illimortal<br />

rewards after death or the hope the y place in<br />

the immortal gods controls their will." The latter reading<br />

occurs iii time Parisian manuscript mentioned above<br />

and we ma y assume that other manuscripts now host<br />

read likewise. The important feature of the gloss is<br />

Oresme's mistaken acceptance of this reading and his<br />

derivation from it of his argument in favor of ''double<br />

felicity"—one for the body and title for the soul—a<br />

subject of frequent discussion ill theology.<br />

The gloss on Psalm 127: 2 to which he refers is, of<br />

course, from \Valafrid Straho's Glossaria ordinaria.<br />

In his final gloss (3481)) Oresme again complains<br />

that the Latin texts are corrupt, not without reason, if<br />

we read as lie did from a: ''I 'rol)ter qlae proprie et<br />

conuiiuniter decet iuste considerantes ad onines deos et<br />

hominess eum (flu z'rta;n lial'ef et multuni ad suani<br />

uxorem et flui is et parentes...As lie observes, con.<br />

qin vita;;: lmal'ef is not translatable ; however, b is clear<br />

at this point: ''Propter quae oportet specialiter et coinnnnmiter<br />

inste cogitalites ad onmnes cheos et homines<br />

vivere et multum ad suain uxorem et fmlios et pareiltes.<br />

Cf. \tirni. /','rr/ifi ii'ini 113: 1045.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!