05.01.2013 Views

4P Li gç(' TRANSACTIONS

4P Li gç(' TRANSACTIONS

4P Li gç(' TRANSACTIONS

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

VOL. 47, PT, 5, 19571 INTRODUCTION 799<br />

[Wherefore it behooves us to live with righteous<br />

thoughts towards all the gods and mankind generally<br />

and individually and especially towards our own wives<br />

and children and parents.]" The French reads: "Pour<br />

lesquelles choses it est bien convenable que Ic homme et<br />

sa femme considerent en proprc et en commun, justement<br />

et a toils, tant as diex comme as hommes et appartient<br />

que le homme, tant comme it a vie considere<br />

t pense moult de soy avoir justement a sa femme et a<br />

ses filz et lilies et a ses parens." Once again Oresme<br />

has straddled both versions, integrating a and b into a<br />

,ingle sentence and omitting only the words that are<br />

identical in each. Strangely enough, the resultant<br />

amalgamation is neither jumble nor confusion; the essential<br />

meaning is maintained and even reinforced by<br />

this marriage of the two versions together.<br />

From these representative samples we may conclude<br />

that Oresme was a conscientious translator, seeking<br />

earnestly to arrive at the correct French equivalent of<br />

iis Latin texts, of which he possessed a representative<br />

.election. To the modern scholar, the results of his<br />

1.1hors appear too often faulty and ineffectual. His<br />

weaknesses are sufficiently obvious; his lack of Greek<br />

and his consequent dependence upon Latin translations<br />

that were frequently barbarous in syntax and always<br />

dull in style; his ignorance of history and geography<br />

and his theological frame of reference constantly thrust<br />

forward. These constitute his principal weaknesses<br />

and they are all common to the scholarship of his time.<br />

Superficially, his methods of procedure parallel those<br />

still in use today and his limitations are due to the inadequacy<br />

of his working tools—the inaccuracies of his<br />

reference sources, the fallacious scholarship of long<br />

centuries before him and the natural bias of the professional<br />

theologian toward textual interpretation as a religious<br />

enterprise. Oresme's French commentaries or<br />

glosses were not leveled, like those of the Latin cornnientators,<br />

at the scholarly world of the universities;<br />

they were intended rather for the intelligent lay reader<br />

whose Latin was unequal to the difficulties of the original<br />

and whose interest was principally practical and<br />

utilitarian. The chief interest of his commentaries to-<br />

(lay is their revelation of the manner in which ancient<br />

concepts were interpreted for the feudal society of the<br />

fourteenth century by a distinguished contemporary<br />

mind. To the modern reader, Oresme's observations<br />

seem far too often pedantic. inadequate, repetitious. or<br />

superfluous; not infrequently they confuse rather than<br />

elucidate the meaning of the original. Yet, if we consider<br />

the state of scholarship in the fourteenth century<br />

and especially the limited learning possessed even by<br />

the very elite lay public whom Oresme addressed, we<br />

shall probably conclude that he performed his task with<br />

exceptional skill, discerning keenly the kind and quantity<br />

of interpretative help required by his contemporaries.<br />

If the intrusion of textual criticism strikes a<br />

jarring note and seems gratuitous in these works<br />

destined for popular consumption, it serves to demonstrate<br />

the translator's competence and guarantees authenticity.<br />

3. FORTUNES OF LE LIVRE DE YCONOMIQUE<br />

Nicole Oresme was a notable precursor of the movement<br />

to disseminate learning through the medium of<br />

the vernacular languages. His translations from the<br />

Aristotelian corpus enriched the culture of his contemporaries<br />

and enjoyed wide circulation thereafter for<br />

nearly two centuries. They were not replaced until<br />

the sixteenth century, when French scholars were at<br />

length equipped to cope with the Greek originals. Exception<br />

must be made for the Yconomique of which a<br />

version plagiarized from Oresme was composed about<br />

1415 by Laurent de Premierfait for his patron Jean,<br />

due de Berry, a younger brother of Charles V. This<br />

version requires special mention here only because it<br />

has been sometimes confused with Oresme's Yconolnique,<br />

of which it is, in fact, a rambling and diffuse<br />

reinanic;ncnt, bearing the same title. The most striking<br />

instance of such confusion is certainly the attribution<br />

to Oresme of the <strong>Li</strong>vre de Yconomique in the<br />

sumptuously executed manuscript, Rouen, Bibl. Municipale<br />

927, if. 427-441. This mistaken attribution began,<br />

indeed, with the execution of the manuscript for<br />

the éclicvins of the city of Rouen in 1452-1454, when<br />

Premierfait's version was substituted for Oresme's in<br />

this volume designed especially to honor the latter's<br />

memory for his long services as dean of Rouen Cathedral<br />

(1364-77). The volume contains, in the finest<br />

craftsmanship of the time, the Ethfques (if. 1-185) and<br />

the Politiques (if. 186-426) of Oresme; but the text<br />

of the Yconoinique is actually Premierfait's version,<br />

although this is nowhere indicated. In view of the intention<br />

of the échevins to honor Oresrne's memory, it<br />

can hardly be supposed that this was a conscious substitution.<br />

Stranger yet is the fact that this error passed<br />

unnoticed by the bibliographers until very recently .37<br />

For five hundred years the beautifully illumined Oresme<br />

memorial volume at Rouen was mistakenly reported to<br />

the learned world to contain the Ethiques, Poli/iques,<br />

and Yconomique of the famous dean of that city's<br />

cathedral church.<br />

A new French translation of the Economics from<br />

the Latin version of Books I and III, made for Cosimno<br />

de' Medici by Leonardo Bruni Aretino about 1425, was<br />

published in Paris by Wechel in 1532. This thin<br />

volume of fourteen leaves in gothic type, without gloss<br />

or commentary, was the work of a German student in<br />

Paris, one Sibert Louvenborch, who dedicated his ex-<br />

7 The story of this discovery is told by A. D. Menut, The<br />

French version of Aristotle's Economics in Rouen, Bibl. Muiiicipale,<br />

Ms. 927, Romance Philology 4 55-2, 1950. See fig. 1.<br />

""Les Econo,niques de Aristote tran.slatees nouuelleincnt du<br />

la/in en francoys, par Sibert Louucnboreh, <strong>Li</strong>cencié es loix,<br />

demourant en la noble yule dc Coulongne, Paris, Chr. Wechel,<br />

1532.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!