4P Li gç(' TRANSACTIONS
4P Li gç(' TRANSACTIONS
4P Li gç(' TRANSACTIONS
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
VOL. 47, PT, 5, 19571 INTRODUCTION 799<br />
[Wherefore it behooves us to live with righteous<br />
thoughts towards all the gods and mankind generally<br />
and individually and especially towards our own wives<br />
and children and parents.]" The French reads: "Pour<br />
lesquelles choses it est bien convenable que Ic homme et<br />
sa femme considerent en proprc et en commun, justement<br />
et a toils, tant as diex comme as hommes et appartient<br />
que le homme, tant comme it a vie considere<br />
t pense moult de soy avoir justement a sa femme et a<br />
ses filz et lilies et a ses parens." Once again Oresme<br />
has straddled both versions, integrating a and b into a<br />
,ingle sentence and omitting only the words that are<br />
identical in each. Strangely enough, the resultant<br />
amalgamation is neither jumble nor confusion; the essential<br />
meaning is maintained and even reinforced by<br />
this marriage of the two versions together.<br />
From these representative samples we may conclude<br />
that Oresme was a conscientious translator, seeking<br />
earnestly to arrive at the correct French equivalent of<br />
iis Latin texts, of which he possessed a representative<br />
.election. To the modern scholar, the results of his<br />
1.1hors appear too often faulty and ineffectual. His<br />
weaknesses are sufficiently obvious; his lack of Greek<br />
and his consequent dependence upon Latin translations<br />
that were frequently barbarous in syntax and always<br />
dull in style; his ignorance of history and geography<br />
and his theological frame of reference constantly thrust<br />
forward. These constitute his principal weaknesses<br />
and they are all common to the scholarship of his time.<br />
Superficially, his methods of procedure parallel those<br />
still in use today and his limitations are due to the inadequacy<br />
of his working tools—the inaccuracies of his<br />
reference sources, the fallacious scholarship of long<br />
centuries before him and the natural bias of the professional<br />
theologian toward textual interpretation as a religious<br />
enterprise. Oresme's French commentaries or<br />
glosses were not leveled, like those of the Latin cornnientators,<br />
at the scholarly world of the universities;<br />
they were intended rather for the intelligent lay reader<br />
whose Latin was unequal to the difficulties of the original<br />
and whose interest was principally practical and<br />
utilitarian. The chief interest of his commentaries to-<br />
(lay is their revelation of the manner in which ancient<br />
concepts were interpreted for the feudal society of the<br />
fourteenth century by a distinguished contemporary<br />
mind. To the modern reader, Oresme's observations<br />
seem far too often pedantic. inadequate, repetitious. or<br />
superfluous; not infrequently they confuse rather than<br />
elucidate the meaning of the original. Yet, if we consider<br />
the state of scholarship in the fourteenth century<br />
and especially the limited learning possessed even by<br />
the very elite lay public whom Oresme addressed, we<br />
shall probably conclude that he performed his task with<br />
exceptional skill, discerning keenly the kind and quantity<br />
of interpretative help required by his contemporaries.<br />
If the intrusion of textual criticism strikes a<br />
jarring note and seems gratuitous in these works<br />
destined for popular consumption, it serves to demonstrate<br />
the translator's competence and guarantees authenticity.<br />
3. FORTUNES OF LE LIVRE DE YCONOMIQUE<br />
Nicole Oresme was a notable precursor of the movement<br />
to disseminate learning through the medium of<br />
the vernacular languages. His translations from the<br />
Aristotelian corpus enriched the culture of his contemporaries<br />
and enjoyed wide circulation thereafter for<br />
nearly two centuries. They were not replaced until<br />
the sixteenth century, when French scholars were at<br />
length equipped to cope with the Greek originals. Exception<br />
must be made for the Yconomique of which a<br />
version plagiarized from Oresme was composed about<br />
1415 by Laurent de Premierfait for his patron Jean,<br />
due de Berry, a younger brother of Charles V. This<br />
version requires special mention here only because it<br />
has been sometimes confused with Oresme's Yconolnique,<br />
of which it is, in fact, a rambling and diffuse<br />
reinanic;ncnt, bearing the same title. The most striking<br />
instance of such confusion is certainly the attribution<br />
to Oresme of the <strong>Li</strong>vre de Yconomique in the<br />
sumptuously executed manuscript, Rouen, Bibl. Municipale<br />
927, if. 427-441. This mistaken attribution began,<br />
indeed, with the execution of the manuscript for<br />
the éclicvins of the city of Rouen in 1452-1454, when<br />
Premierfait's version was substituted for Oresme's in<br />
this volume designed especially to honor the latter's<br />
memory for his long services as dean of Rouen Cathedral<br />
(1364-77). The volume contains, in the finest<br />
craftsmanship of the time, the Ethfques (if. 1-185) and<br />
the Politiques (if. 186-426) of Oresme; but the text<br />
of the Yconoinique is actually Premierfait's version,<br />
although this is nowhere indicated. In view of the intention<br />
of the échevins to honor Oresrne's memory, it<br />
can hardly be supposed that this was a conscious substitution.<br />
Stranger yet is the fact that this error passed<br />
unnoticed by the bibliographers until very recently .37<br />
For five hundred years the beautifully illumined Oresme<br />
memorial volume at Rouen was mistakenly reported to<br />
the learned world to contain the Ethiques, Poli/iques,<br />
and Yconomique of the famous dean of that city's<br />
cathedral church.<br />
A new French translation of the Economics from<br />
the Latin version of Books I and III, made for Cosimno<br />
de' Medici by Leonardo Bruni Aretino about 1425, was<br />
published in Paris by Wechel in 1532. This thin<br />
volume of fourteen leaves in gothic type, without gloss<br />
or commentary, was the work of a German student in<br />
Paris, one Sibert Louvenborch, who dedicated his ex-<br />
7 The story of this discovery is told by A. D. Menut, The<br />
French version of Aristotle's Economics in Rouen, Bibl. Muiiicipale,<br />
Ms. 927, Romance Philology 4 55-2, 1950. See fig. 1.<br />
""Les Econo,niques de Aristote tran.slatees nouuelleincnt du<br />
la/in en francoys, par Sibert Louucnboreh, <strong>Li</strong>cencié es loix,<br />
demourant en la noble yule dc Coulongne, Paris, Chr. Wechel,<br />
1532.