05.01.2013 Views

4P Li gç(' TRANSACTIONS

4P Li gç(' TRANSACTIONS

4P Li gç(' TRANSACTIONS

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

842 LE LIVRE DE YCONOMIQUE D'ARISTOTE [TRANS. AMER. PHIL. SOC.<br />

T.Mes [Jxiies tie presuina onques trahir ne falser<br />

Fafection et dilection et foy qu'il avoit a sa femme, aim<br />

que ii fust fait irninortel. Et cuidoit ou // (346a)<br />

reputoit que ce seroit tres grant peine pour lui se ii<br />

deservoit avoir ininiortalité et il fust malvés.<br />

G. Or avons donques comnie Aristote et Honiei'us approvent<br />

et bent i'intention et le propos de Uxiles qui tie<br />

voult touchier auti'e que sa teninie pour avoir vie perpetuelle<br />

et amoit plus niourir que pechier pour tousjours<br />

vivre. Et reputoit la plus grande peine qui peust estre<br />

vivre en pechie: Maxiniani penam arhitrans. etc.<br />

• T. Item, il tie vouloit onques jesir oveques une<br />

nommee Circe, niesmenient pour le salut de ses amis.<br />

C. Les textes comniuns ont ainsi : Nani cum Circe<br />

jacere noluit. nisi propter anhicorum salutem. Et ceulz qui<br />

Ic exposent scion ceste lecture (bent qu'iI s'acorda a jesir<br />

Oveques Circe, flies cc fu pour salver ses conipaignons. Et<br />

un expositeur dit que Ic texte est corrumpu, Si coninie en<br />

pluseurs autres lieus et je le cuide pour .ii. raisons. Unc<br />

est que Uxiles refusa tel pechey non obstant que Yen lui<br />

prolileist iiiimortalité pour soy et donques il ne se fust<br />

onques a cc acordé pour la vie temporelc dautres, Item,<br />

scion Aristotc, len ne doit onqucs faire mal afin que bien<br />

en vienne. Et donques ii ne ailegast pas en approuvant que<br />

Ulixes eust fait desloialté et nienti sa foy pour salver ses<br />

conipaignons. Et pour cc, le texte doit estre ainsi : Nani<br />

cum Circe jacere noluit, etiarn propter aniicoruni salutem.<br />

Et ainsi lay je translate. Mes pour cc miex entendre, l'en<br />

doit savoir car si comme recite Saint Augustin ou .xviji.e<br />

livre de la Cite de Dieu, Circe fu tres renonimee en alt<br />

magique et tenoient les peiens que quant Uxiles et sa gent<br />

vindrent par tern- / (346b) peste de nier la ou die estoit,<br />

elle niva en bestes les coinpaignons de Uxiles. Et fait Saint<br />

Augustin mention de pluseurs autres mutations. Et sebon<br />

verité, les mutations ne furent pas teles, mes par aventure<br />

aucuns pevent avoir esté perturbés et alienés en leur disposition<br />

corporele et en leur sens naturels par malefices et<br />

par enchantemens en tant qu'il cuidoient estre leus ou pors<br />

ou chevalz par certain temps et aucuns par tnaiadie, si<br />

conirne sunt ceulz que !'en appelle vulg-airnent quarous. Et<br />

tel malefice fist Circe as compaignons dc Uxiles, nies<br />

Uxiles se contregarda de cc par tine herbe qu 'un homme lui<br />

avoit baillee. Et donques Circe lui proniettoit a reniettre<br />

ses compaignons en leur premier estat se il se consentoit<br />

a elle.<br />

T. Mes il lui respondi que nuile chose ne lui pourroit<br />

sembler plus douce que son paIz, combien qu'ii fust<br />

aspre.<br />

C. I'eut estre que dIe lui proinettoit plus bel paiz et<br />

meileur que ceilui dont ii estoit, nies ii anioit plus a retourner<br />

a sa feninie et a son paiz.<br />

T. Et ora Ulises et pria on vou!ut plus estre mortel<br />

et voir sa fenime et son filz que vivre.<br />

C. Cc est assavoir, pardnirablenient. Mes je cuide que<br />

ceste clause soit transposee et doit eStre apres ces moz ci<br />

quit I usi nialvCs, en la response quil fist a Ia flue du roy<br />

Athias. Car ii anioit plus estre mortel et voir sa feinme<br />

qu'estre immortel sans la voir. Et se ceste clause est en<br />

son ordre, len pourroit dire que Circe oveques le salu de<br />

T. But Ul ysses never intended to betray or deceive<br />

the affection and preference and loyalty he felt for his<br />

wife in order to be made immortal. And he deemed or<br />

// (346a) judged it would he too great a sin for him<br />

to win immortality by committing an evil action.<br />

C. Thus we have learned how both Aristotle and Homer<br />

approve and praise the purpose and action of Ulysses, who<br />

would not touch another woman than his wife even to gain<br />

immortal life. And he preferred to dierather than commit<br />

a sin in order to live forever. And he considered the<br />

greatest possible affliction to live in sin: "Judging it the<br />

greatest punishment, etc." [Oresme quotes original Latin<br />

text].<br />

T. He never desired to lie with the woman called<br />

Circe, even in order to save his comrades.<br />

C. The texts commonly read: "For lie did not wish to<br />

lie with Circe, except to save his companions." And those<br />

who have explained this reading sa y that Ulysses agreed<br />

to lie with Circe, but that he did so only to save his companions.<br />

And one expositor states that the text is here<br />

corrupt as in many other places, and I think likewise for<br />

two reasons. The first is because Ulysses refused such a<br />

sin notwithstanding the promise of immortality and he<br />

would never have agreed to it in order to save the temporal<br />

life of others. Also according to Aristotle, one should<br />

never do evil in order to achieve good. Therefore, he<br />

would not have given his approval to Ulysses for having<br />

acted disloyally and having abjured his faith to save his<br />

companions. Therefore, thetext should read thus: "For<br />

he did not desire to lie with Circe, even- to save his cornpanions."<br />

And I have translated it according to this reading.<br />

But to understand this better, one should know—as<br />

St. Augustin relates in the Ciii' of God XVIII 117, 18]—<br />

that Circe was renowned for her magical powers, and the<br />

pagans maintained that when Ulysses and his men reached<br />

her in the midst of the storm / (346b) at sea, she changed<br />

Ul y sses* companions into animals. And St. Augustin mentions<br />

several other transformations. But in very truth,<br />

the transformations were not such as related, but possibly<br />

some of his men may have been driven Toad and became<br />

disturbed both bodily and mentally b y black arts and enchantments<br />

to the point of imagining themselves to be<br />

wolves or swine or horses for a certain time and some<br />

perhaps were made thus by sickness, like those who are<br />

called werewolves by the common people. And such black<br />

magic did Circe work upon Ulysses' companions. But<br />

Ulysses protected himself from it by means of an herb<br />

which a mail given him. Thereupon Circe promised<br />

to restore his companions to their former state, if lie would<br />

yield himself to her.<br />

T. But lie replied to Circe that nothing could appear<br />

more delightful to him than his native land, however<br />

rugged it might be.<br />

C. Perhaps she had promised him a land fairer and better<br />

than that from which he came, but he preferred to<br />

return to his wife and his fatherland.<br />

T. And Ul ysses prayed and desired to remain a<br />

mortal and to see his wife and his son rather than to<br />

live.<br />

C. That is, to live eternally. But I think that this clause<br />

is possibly placed out of order and should come after the<br />

words by committing an evil action in the reply he made<br />

to the daughter of King Atlas. For he preferred to remain<br />

mortal and see his wife rather than to be made immortal<br />

without seeing her. If this clause is in its proper place,

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!