28.01.2013 Views

DDK HistoryF.p65 - CSIR

DDK HistoryF.p65 - CSIR

DDK HistoryF.p65 - CSIR

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

208 THE LANGUAGE OF ASOKAN EDICTS [7.3<br />

I, II) This edict must be (read out to and) listened to (by full gatherings) on every day of the<br />

constellation of Tisya (three times a year) and it may be listened to even by individuals on<br />

frequent other occasions... For the following purpose has this rescript been written here : in<br />

order that the judicial officers of the city may strive at all times (for this, that) neither<br />

undeserved fettering nor harsh treatment are happening to (men).”<br />

That is, not only the people in general but the all-powerful rajjuka<br />

officials were to follow the new way. Every citizen was to be made<br />

conscious of new rights and new state methods. Fettering, whether<br />

deserved or undeserved, was not simple imprisonment but penal slavery.<br />

Undeserved fettering would mean keeping a man at work (as a penal<br />

slave) after he had served out the amercement, as well as sentence on the<br />

innocent. Every five years, high ministers were to<br />

inspect the provinces to see that these instructions as to justice were<br />

being carried out. The Dhauli edicts covered a territory recently<br />

conquered, but the same instructions were sent out to the viceroys at<br />

Ujjain and Taxila. The simple words therefore amounted to a.new<br />

‘Bill of Rights’. This accounts for style and language. However, the<br />

philologists’ argument that each edict was written in the local dialect<br />

is not clear to me. It is difficult to believe that the aboriginal population<br />

of Maski (south of Raichur) and Brahmagiri (Mysore) spoke a<br />

variety of Magadhi or that a frontier Greek who might have read the<br />

letter of Alexander in an early copy could follow the Asokan language<br />

as well. Surely, the instructions are meant in the first instance for the<br />

local bureaucracy, which, like most of the traders, had to know the language<br />

of Magadha — in the north, not too different from the peoples’ languages.<br />

The variations between edicts are precisely those one would expect in<br />

a language not yet standardized by extensive literary use. One finds more<br />

variation in rustic Hindi, or Konkani to this day; for the latter, in a<br />

range of 60 miles. Standardization came after the Pali canon, which<br />

is nearest to the Ujjain variant of Asokan Magadhi, though the Buddha<br />

would not have spoken it himself any more than an Alpine Italian<br />

would adopt the Sicilian dialect for his sermons. The tremendous<br />

importance of the edicts to the officers and citizens of the empire follows

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!