28.01.2013 Views

DDK HistoryF.p65 - CSIR

DDK HistoryF.p65 - CSIR

DDK HistoryF.p65 - CSIR

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

7:4] THE LANGUAGE OF ASOKAN EDICTS 209<br />

from their being the very first declarations written down in India for<br />

public use, graven upon imperishable rock often laboriously<br />

transported from considerable distance for the purpose.<br />

The Kandhar edict of Asoka (IsMEO, Serie Orientate, Roma XXI,<br />

1958) in Greek and Aramaic strengthens the foregoing. That there<br />

is no Magadhi version indicates that the lingua franca of each province<br />

was used. On the other hand, the word (corresponding to) dhamma<br />

is carelessly translated in this edict, so that the main purpose could<br />

never have been the propagation of Buddhism. It is clear that Asoka’s<br />

use of dhamma still refers to the various tribal and clan laws (each of<br />

which” implied a corresponding ritual), which his officials were to<br />

regularise into a social order. Moreover, the exclusive use of Magadhi<br />

in the Indian edicts does not show that there was no other language,<br />

but that there were far too many others, each being restricted to the<br />

unwritten speech of a small local tribe. The Magadhan traders and<br />

monks had for the first time brought a script and a widely understood<br />

language along the trade-routes ; the Magadhan king, even when<br />

showing his special care for the people of Kalinga, found none other<br />

which had a chance of being understood. For many centuries thereafter,<br />

other kings of widely separate origins were to be both the script and the<br />

language for their inscriptions.<br />

7.4. The Mauryan administration before Asoka is described in<br />

the ‘Arthasastra of Kautalya (incorrectly Kautilya), otherwise known<br />

as Canakya and Visnugupta, traditionally the great minister of<br />

Candragupta Maurya. The authenticity of this extraordinary and still<br />

difficult book has been doubted with unusually acrid, even rabid,<br />

polemic. The question must be discussed if our deductions from the<br />

work are to remain valid. The bitterest criticism was made by Keith<br />

:<br />

“ Efforts have naturally been made to find at least striking resemblance between<br />

the account given in the Arthasastra and the fragments of Megasthenes. The effort is a<br />

complete failure; coincidences there are many in number, but on matters which hold good<br />

of India generally in the period before and after Christ. The vital resemblances of<br />

important detail are lacking, even when we put aside all those statements of the<br />

Greek author which rest doubtless on misunderstandings or are obscurely reported.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!