07.05.2013 Views

DE MESTIZAJES, INDIGENISMOS, NEOINDIGENISMOS Y OTROS ...

DE MESTIZAJES, INDIGENISMOS, NEOINDIGENISMOS Y OTROS ...

DE MESTIZAJES, INDIGENISMOS, NEOINDIGENISMOS Y OTROS ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

las palabras aimaras y el lector debe guiarse por el contexto o ayudarse por frases anteriores para<br />

interpretar las voces originarias, pues no se incluye un vocabulario separado para traducirlas 23 .<br />

Al combinarlas y moverse libremente entre ellas, Alcides Arguedas inicia en este campo varias<br />

de las modalidades que seguirán más tarde sucesivos autores que se ocuparán del tema indígena<br />

(José María Arguedas, por ejemplo, recurre entre otros, al último recurso mencionado). Es<br />

indudable que la inserción del idioma originario contribuye a dar un eficaz efecto de proximidad al<br />

mundo indio y de representación realista de ese cosmos en Raza de bronce.<br />

Empero, por otro lado y en general, cuando formula su crítica o interpreta el mundo del ‘otro’,<br />

el narrador no es consciente de los velos lingüísticos, discursivos, de cosmovisión, etcétera, que lo<br />

separan de la materia narrada, estableciendo, en última instancia, monopolios discursivos que en<br />

verdad anulan la presencia del ‘otro’, aunque aparentando tomar la palabra en su nombre. De tal<br />

suerte que, cuando las otras voces o personajes emiten discursos, lejos de hacerlo desde ‘su’<br />

perspectiva, lo hacen bajo la regencia del narrador, clausurando, sobretodo en los personajes<br />

indios, la posibilidad de lo que Bajtin lama polifonía: esto es, que cada voz se defina y defienda<br />

frente al lector la lógica de su propio discurso.<br />

2.1.5 Narración y percepción mítica y ritual<br />

Cuando se trata del rito, el narrador problemático se manifiesta incapaz no sólo de reconocerse en<br />

el ceremonial que presencia, sino que pone la máxima distancia en la acción observada. Veamos:<br />

Cada especie recibió el estupendo encargo y su ración de coca y alcohol, mientras batía el<br />

tambor y se desgañitaba el flautista; mas no bien se retiraron los pescadores rumbo a sus<br />

moradas, que mijis, keullas, patos y macamacas revoloteaban lanzando agudos chillidos<br />

alrededor de los pobres peces ebrios y lastimados, y se abatían, con ruido de picos y alas<br />

sobadas, a devorar los pescados que llevaban la misión de reproducirse para aplacar el<br />

hambre de los “pobrecitos hombres” […] (287)<br />

23 En varias ocasiones en que se incluye la traducción del aimara al castellano, tengo la impresión de que no se<br />

pone especial cuidado en la transposición de los términos, aunque quizás más bien la traducción acertadamente<br />

obedezca a ese proceso de contextualización del término en la situación narrativa concreta: “Iré la otra semana.<br />

/ —Yo no quiero que vayas. Ese khara (mestizo) es malo y me da miedo” (223). En términos generales, khara es<br />

más bien blanco e incluso también rubio.<br />

46

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!