11.05.2013 Views

POESIA Y PROSA EN LA OBRA DE SAN JIJAN ... - Fundación Speiro

POESIA Y PROSA EN LA OBRA DE SAN JIJAN ... - Fundación Speiro

POESIA Y PROSA EN LA OBRA DE SAN JIJAN ... - Fundación Speiro

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

mario soria<br />

die Welt war mir versunken,<br />

gestillet ali mein Sehnèn,<br />

begraben untet Lilien Harm und Tranen».<br />

El sentimiento original (tan sobriamente expresado, mediante<br />

siete simples verbos, cuatro sin calificativos, tres con el complemento<br />

mínimo del pronombre reflexivo, uno repetido) se llena<br />

de imágenes, referencias y reiteraciones que lo materializan. De<br />

la contención primera, casi pudorosó susurro, nada queda, aunque<br />

se mantenga el significado del verso.<br />

4. Pero no vaya alguien a creer inusitada o peculiar de<br />

nuestro poeta esta dificultad semántica. ¿Acaso el Cantar de los<br />

cantares, cuando lo separa uno del canon bíblico y prescinde de<br />

la tradición eclesiástica, no parece sólo un bellísimo epitalamio,<br />

apoteosis del amor carnal, antítesis de las consideraciones que<br />

llenaron las páginas de tatitos autores piadosos, consideraciones<br />

que, conforme a dicho criterio, calificaría uno de deformación<br />

monda y lironda? Desde el punto de vista del naturalismo, en el<br />

poema hebreo simplemente se explaya la pasión, dejando traslucir<br />

además cierto refinamiento erótico, muy lejos ya de la simple<br />

satisfacción genésica. Como vierte la Vulgata:<br />

«Quam pulchrae sunt mammae tuae, soror mea sponsa!<br />

Pulchriora sunt ubera tua vino,<br />

Et odor unguentorum tuorum super omnia atomata.<br />

Favus distillans labia tua, sponsa ;<br />

Mei et Iac sub lingua tua...<br />

«Statura tua assimilata est palmae,<br />

Et ubera tua botris.<br />

Dixi: ascendam in palmam<br />

Et apprehendam fructus ejus r<br />

Et erunt ubera tua sicut botri vineae» (7).<br />

(7) IV, versículos 10 y sig.; VII, versículos 7 y sig. La concisión latina<br />

no deja apreciar del todo la sensualidad contenida en estos versos. Una traducción<br />

atribuida a fray Luis de León se detiene morosamente en ellos,<br />

hasta virtualmente despojarlos, mediante rotundas amplificaciones castellanas,<br />

de cuanto no sea apetito- físico:<br />

220<br />

«¡Oh cómo son hermosos<br />

Tus pechos! Más que el vino sus liebres;<br />

Tus ungüentos precibsos

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!