POESIA Y PROSA EN LA OBRA DE SAN JIJAN ... - Fundación Speiro
POESIA Y PROSA EN LA OBRA DE SAN JIJAN ... - Fundación Speiro
POESIA Y PROSA EN LA OBRA DE SAN JIJAN ... - Fundación Speiro
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
mario soria<br />
die Welt war mir versunken,<br />
gestillet ali mein Sehnèn,<br />
begraben untet Lilien Harm und Tranen».<br />
El sentimiento original (tan sobriamente expresado, mediante<br />
siete simples verbos, cuatro sin calificativos, tres con el complemento<br />
mínimo del pronombre reflexivo, uno repetido) se llena<br />
de imágenes, referencias y reiteraciones que lo materializan. De<br />
la contención primera, casi pudorosó susurro, nada queda, aunque<br />
se mantenga el significado del verso.<br />
4. Pero no vaya alguien a creer inusitada o peculiar de<br />
nuestro poeta esta dificultad semántica. ¿Acaso el Cantar de los<br />
cantares, cuando lo separa uno del canon bíblico y prescinde de<br />
la tradición eclesiástica, no parece sólo un bellísimo epitalamio,<br />
apoteosis del amor carnal, antítesis de las consideraciones que<br />
llenaron las páginas de tatitos autores piadosos, consideraciones<br />
que, conforme a dicho criterio, calificaría uno de deformación<br />
monda y lironda? Desde el punto de vista del naturalismo, en el<br />
poema hebreo simplemente se explaya la pasión, dejando traslucir<br />
además cierto refinamiento erótico, muy lejos ya de la simple<br />
satisfacción genésica. Como vierte la Vulgata:<br />
«Quam pulchrae sunt mammae tuae, soror mea sponsa!<br />
Pulchriora sunt ubera tua vino,<br />
Et odor unguentorum tuorum super omnia atomata.<br />
Favus distillans labia tua, sponsa ;<br />
Mei et Iac sub lingua tua...<br />
«Statura tua assimilata est palmae,<br />
Et ubera tua botris.<br />
Dixi: ascendam in palmam<br />
Et apprehendam fructus ejus r<br />
Et erunt ubera tua sicut botri vineae» (7).<br />
(7) IV, versículos 10 y sig.; VII, versículos 7 y sig. La concisión latina<br />
no deja apreciar del todo la sensualidad contenida en estos versos. Una traducción<br />
atribuida a fray Luis de León se detiene morosamente en ellos,<br />
hasta virtualmente despojarlos, mediante rotundas amplificaciones castellanas,<br />
de cuanto no sea apetito- físico:<br />
220<br />
«¡Oh cómo son hermosos<br />
Tus pechos! Más que el vino sus liebres;<br />
Tus ungüentos precibsos