o guardar libro - Facultad de FilosofÃa y Letras - Universidad ...
o guardar libro - Facultad de FilosofÃa y Letras - Universidad ...
o guardar libro - Facultad de FilosofÃa y Letras - Universidad ...
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Leandro C. Arce<br />
Una cuestión interesante se da con el grupo <strong>de</strong> verbos que forman<br />
construcciones inacusativas <strong>de</strong> existencia. Muy pocos <strong>de</strong> estos verbos<br />
pue<strong>de</strong>n formar construcciones con ADI:<br />
(8) a. *Se me lo existe<br />
b. *Se me lo vivía<br />
c. *Se me lo falta<br />
La razón por la cual estas oraciones no son posibles es bastante<br />
simple: se trata, en la mayoría <strong>de</strong> los casos, <strong>de</strong> verbos estativos y, entre<br />
las condiciones fijadas en (6), señalé como necesario el hecho <strong>de</strong> que el V<br />
<strong>de</strong>be <strong>de</strong>notar un evento télico, por una parte, y ser una realización o un<br />
logro, por otra (6.iii). Los estados, al ser atélicos y no <strong>de</strong>notar procesos,<br />
no pue<strong>de</strong>n formar construcciones con ADI.<br />
En cuanto a los verbos <strong>de</strong> aparición, sólo es posible la construcción<br />
con ADI en los casos en que el verbo acepta el se que Di Tullio (1997)<br />
<strong>de</strong>nomina “intransitivador”. Por ese motivo, son viables los casos<br />
presentados en (9) y no los <strong>de</strong> (10):<br />
(9) a. Se me lo <strong>de</strong>sapareció anoche<br />
b. Se me lo presentó anoche<br />
(10) a. *Se me lo ocurrió anoche 40<br />
b. *Se me lo aconteció anoche<br />
Pais (1953) arriesga la hipótesis <strong>de</strong> que estas construcciones se <strong>de</strong>ban<br />
a una posible influencia <strong>de</strong>l quechua. En la misma línea, Calvo (2000: 75)<br />
señala que existe una predisposición, y en ocasiones, un uso larvado, en<br />
el español general que posibilitan que la influencia quechua y aymará no<br />
sea estructuralmente rompedora <strong>de</strong> los esquemas propios, sino<br />
incentivadora <strong>de</strong> ellos. En este sentido, los <strong>de</strong>talles <strong>de</strong>l análisis <strong>de</strong> estos<br />
“acusativos superfluos” parecen confirmar la i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> que las<br />
transferencias gramaticales, <strong>de</strong>scontando los factores extralingüísticos,<br />
tienen más posibilidad <strong>de</strong> concretarse cuando existe en el sistema <strong>de</strong> la<br />
lengua meta un hueco funcional que permite la reinterpretación <strong>de</strong> las<br />
relaciones existentes para dar cabida al elemento <strong>de</strong> la lengua fuente.<br />
Ahora bien, existe en la lengua quechua una serie <strong>de</strong> sufijos que<br />
parecen portar el mismo significado que la secuencia estudiada. Véase el<br />
ejemplo <strong>de</strong> (11):<br />
(11) ripuwarqan → ri - pu - wa - rqa - n<br />
(ir) - benef.- refl. 1ªp.s.-Pret.-3ª p. pl<br />
‘Se me han ido (y eso me perjudicó)’<br />
40 Este caso pue<strong>de</strong> ser viable en el dialecto <strong>de</strong>l NOA si se entien<strong>de</strong> ‘ocurrir’ como “venirse una<br />
i<strong>de</strong>a a la mente <strong>de</strong> repente y sin esperarla” y no como sinónimo <strong>de</strong> ‘acontecer’.<br />
132 Giammatteo, Ferrari y Albano, eds. (2012)