[ 1 ]
YqG5J
YqG5J
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Realidad y literatura en la Venezuela contemporánea<br />
con los objetos) por boca de Cratilo, decíamos, inventa una<br />
serie de “etimologías” que en su inmensa mayoría son falsas<br />
o inapropiadas, tales como hacer derivar psyché (alma) de<br />
psycros (húmedo), etimología que no pasa de ser una fantasía<br />
platónica. En última instancia, desde el punto de vista de la<br />
lingüística moderna (piénsese en Ferdinand de Saussure, por<br />
ejemplo, en su Curso de lingüística general, incluso las más arriesgadas<br />
onomatopeyas se caen ante el principio de “la arbitrariedad<br />
del signo”; así podemos comprobar divertidamente que mientras<br />
los gallos hispánicos cantan un agudo e incisivo quiquirikí, los gallos<br />
franceses emiten un llano coquericó y los gallos ingleses un extraño<br />
y grave cock-a-doodle-do... No hay, pues, una correspondencia<br />
material sonora entre los nombres y los objetos; aunque, a lo<br />
largo de este ensayo, veremos con sorpresa cómo los poetas, y<br />
en particular algunos poetas venezolanos, logran la realización<br />
de un auténtico milagro cuando, siguiendo teorías poéticas tan<br />
misteriosas como las de Góngora o Mallarmé, inventan nombres<br />
y palabras –signos– tramados de tal forma mágica (y esto no es<br />
metáfora, sino teoría poética) que evocan, con mayor o menor<br />
proximidad, la textura misma de los objetos significados. La<br />
distinción entre signo y significado se vuelve aquí puramente<br />
analítica, pues en la materialidad misma del verso y el poema se<br />
logra un objetivo sintético, lo cual, si recordamos al viejo Kant de<br />
la Crítica de la razón pura, es algo que resume en un solo objeto –verso<br />
o poema– la materialidad del nombre y la del objeto nombrado por el<br />
poeta. Para poner un ejemplo de Hugo Friedrich, en cierto verso<br />
de Mallarmé (Jadis avec flûte ou mandore) 5 la palabra mandore,<br />
mágicamente combinada con la palabra jadis, “no significa en<br />
modo alguno un instrumento musical, sino la idea de antigüedad” 6 .<br />
Así pues, el poeta francés “crea” un nombre que es en sí mismo el<br />
[ 23 ]<br />
5 Verso del poema “Santa”, cuya traducción sería: “Flauta o laúd en otro tiempo”,<br />
Obra poética I, Hiperión, Madrid: 1994 (N. del E.).<br />
6 Hugo Friedrich, Estructura de la lírica moderna, Seix Barral, Barcelona: 1974.