05.06.2019 Views

Diccionario de sinónimos, antónimos y parónimos. Uso de la Lengua Española

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

• Los patronímicos con acentuación grave y esdrúju<strong>la</strong> no aceptan <strong>la</strong> formación plural, por<br />

razones fonéticas y morfológicas. En este caso, el plural es indicado por el artículo o por adjetivos:<br />

los Pérez (y no los Péreces)<br />

muchos López (y no muchos Lópeces)<br />

algunos Álvarez (y no algunos Álvareces)<br />

• Los patronímicos con acentuación aguda admiten el plural:<br />

Muñiz los Muñices<br />

Ortiz varios Ortices<br />

• Algunos apellidos españoles <strong>de</strong> acentuación aguda, terminados en -s, no aceptan el<br />

plural:<br />

los Cortés (y no los Corteses)<br />

varios Solís (y no varios Solises)<br />

• Cuando nos refiramos a una familia <strong>de</strong>terminada, no se <strong>de</strong>be pluralizar el apellido:<br />

Los Po<strong>de</strong>stá son gente muy honesta.<br />

• Cuando <strong>la</strong> referencia sea a varias familias <strong>de</strong> un mismo apellido, éste podrá ser pluralizado:<br />

En este edificio viven muchos Po<strong>de</strong>stás.<br />

• Los apellidos que no son <strong>de</strong> origen español no admiten <strong>la</strong> forma plural:<br />

los Bécquer varios Kennedy pocos Legrand<br />

CORRECCIÓN<br />

• Los apellidos tienen el género que les correspon<strong>de</strong> a <strong>la</strong>s personas que los llevan y, por<br />

lo tanto, concuerdan en género con el nombre al cual acompañan. De esta manera, según<br />

se refiera a hombre o mujer, el apellido será masculino o femenino:<br />

Galán, Joaquín (apellido masculino).<br />

Galán, Lucía (apellido femenino).<br />

• Los apellidos en idioma extranjero, por lo general, respetan <strong>la</strong> grafía y <strong>la</strong> pronunciación<br />

<strong>de</strong> su lengua original, salvo aquellos que han sido castel<strong>la</strong>nizados para una lectura más<br />

fácil. Así tenemos:<br />

Bach, pronunciado /baj/ Depardieu /<strong>de</strong>pardié/ Da Vinci /da bínchi/<br />

Shakespeare /shéikspier/ Yeltsin /iéltsin/ Jorginho /yoryíño/<br />

Netanyahu /netaniáju/ Ahmed /ájmed/ Nechi /néqui/<br />

Un caso complejo es el <strong>de</strong> aquellos apellidos que provienen <strong>de</strong> idiomas con alfabetos distintos al<br />

<strong>de</strong>l español. En este caso, <strong>de</strong>be tomarse <strong>la</strong> tras<strong>la</strong>ción fonética más aproximada o, si se trata <strong>de</strong><br />

un personaje famoso, <strong>la</strong> <strong>de</strong> uso internacional más común.<br />

Respecto <strong>de</strong> los apellidos castel<strong>la</strong>nizados, el más difundido en España es el <strong>de</strong>l célebre compositor<br />

Tchaikovsky, cuya forma mo<strong>de</strong>rna es Chaikovski.<br />

• En español, <strong>la</strong> preposición <strong>de</strong> no forma parte <strong>de</strong>l apellido, a menos que se hubiera<br />

fusionado con él, como en el caso <strong>de</strong> Dávi<strong>la</strong> (<strong>de</strong> Ávi<strong>la</strong>).

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!