26.06.2013 Views

Contes et apologues indiens inconnus jusqu'ce jour : suivis de ...

Contes et apologues indiens inconnus jusqu'ce jour : suivis de ...

Contes et apologues indiens inconnus jusqu'ce jour : suivis de ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

VIII AVERTISSEMENT DU TRADUCTEUR.<br />

paraisons ou Similitu<strong>de</strong>s, « en sanscrit Awa-<br />

dânas. De plus, tous les morceaux qu'on va<br />

lire sont tirés, soit <strong>de</strong> Recueils <strong>indiens</strong>, qui<br />

portent précisément le même nom, soit<br />

d'ouvrages bouddhiques, composés en sans-<br />

crit, où ils figurent au même titre. C'est<br />

pour ce double motif, que je me suis cru<br />

autorisé à écrire le mot Avadânas en tête<br />

<strong>de</strong> ma traduction, quoiqu'elle ait été rédigée<br />

sur un texte chinois.<br />

L'ouvrage où j'ai puisé ces fables, allégo-<br />

ries <strong>et</strong> histori<strong>et</strong>tes indiennes, est intitulé<br />

Yu-lin^ ou la For<strong>et</strong> <strong>de</strong>s Comparaisons<br />

Suivant le grand catalogue <strong>de</strong> la biblio-<br />

thèque impériale <strong>de</strong> Pé-king \<br />

« il a été<br />

\. Sse -kou'ihsîouen-clwu-tsong-mo- ti-yao, li-<br />

vre CXXXVI , fol. 6.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!