<strong>RVS</strong> • <strong>RVC</strong>- COMPRESSED AIR REQUISITES02.09- ANFORDERUNGEN AN DIE DRUCKLUFT- CONDITIONS REQUISES POUR L’AIR COMPRIMÉ- REQUISITI ARIA COMPRESSA TO.310.M. 172The compressed air to be suppliedto the various utilities musthave the following characteristicfeatures:1) cleani.e. free of slags.2) dehumidifiedHowever, it is advisable to usea condense drain trap.3) deoiledi.e. the presence of oil in theair could irreversibly damagethe filter artridges.It is advisable to use filters thatalways keep the air clean andoil-free.Die Druckluft welche die verschiedenenDruckluftverbraucherversorgt, muss besondereEigenschaften aufweisen:1)gereinigtd.h. frei von Schlacken.2)trockenEs sollte aber besser ein Kondensatabscheiderver wendetwerden.3)ölfreid.h., Öl in der Druckluftzufuhrkann irreparable Verstopfungendes Filters zur Folge habenMan sollte Filter benutzen, welchedie Druckluft immer sauberund ölfrei halten.L’air comprimé qui doit alimenterles différentes utilisations requièrentdes caractéristiquesparticulières :1)nettoyélibre de scories.2)DéshumidifiéIl faut prévoir l'utilisation d'unséparateur d'eau de condensation.3)déshuiléla présence d’huile peut causerle colmatage précoce et irréversibledu filtreIl est conseillé d’utiliser des filtresqui maintiennent l’air toujourspropre et déshuilée.L’aria compressa che deve alimentarele varie utenze ha bisognodi particolari caratteristiche:1)pulitaesente da scorie.2)deumidificataE’ opportuno comunque prevederel’utilizzo di un separatoredi condensa.3)disoleatala presenza di sostanze oleosenell’aria costituirebbe unacausa di intasamento precoceed irreversibileSi consiglia l’utilizzo di filtri chemantengano l’aria sempre pulitae disoleata.
<strong>RVS</strong> • <strong>RVC</strong>- ELECTRICAL CONNECTIONS02.09- ELEKTRISCHE ANSCHLÜSSE- RACCORDEMENTS ELECTRIQUES- COLLEGAMENTI ELETTRICI TO.310.M. 182Before carrying out any operation,make sure the machineis in safety condition!The connection between thevalve electric motor and mainsmust be done by specialist electricians.Before making the connection,check the voltage (indicated onthe motor rating plate) to makesure it corresponds to that of themains.DURING THESE CHECKS MAKESURE ROTATION OF THEVALVE DOES NOT CAUSEDAMAGE TO THE MACHINE ORTO OPERATORS.If the motor is supplied by WAM ®follow the indications on the cataloguethat can be downloadedfrom the web sitewww.wamgroup.com. If themotor is not supplied byWAM ® refer to the motor manufacturer’suse and maintenancemanual.The installer must interface themachine with the necessarycommands for start/stop, emergencystop, reset after emergencyin compliance with the applicableregulations (CEI EN 60204-1, UNI EN 1037, UNI EN 1088, UNIEN 953).Vor Eingriffen jeder Art amGerät überprüfen, ob diesesin einen sicheren Zustandversetzt wurde!Die Verbindung zwischen demElektromotor der Zellenradschleuseund dem Netz mussimmer von Fachpersonal vorgenommenwerden.Vor dem Anschluss sicherstellen,dass die Spannung (stehtauf dem Typenschild des geliefertenMotors) mit der Netzspannungübereinstimmt.WÄHREND DIESER PRÜFUNGENSICHERSTELLEN, DASS DIEROTATION DER ZELLENRAD-SCHLEUSE DEM PERSONALUND DER MASCHINE KEINESCHÄDEN VERURSACHT.Wenn der vorhandene Motorvom Hersteller geliefert wurde,die Angaben befolgen, die im Katalogdes Motors stehen, denman von der Websitewww.wamgroup.com herunterladenkann. Wenn der vorhandeneMotor nicht vom Herstellerder Schleuse stammt,Bezug auf die Betriebs- undWartungsanleitung des jeweiligenHerstellers nehmen.Der Monteur muss dafür sorgen,dass die Maschine an dieEin- und Aus-Taste, die Pilz-Schlag-taste und eine Taste zurRück-stellung nach einem Not-Aus an-geschlossen wird, wobeidie geltenden Normen zu beachtensind (CEI EN 60204-1, UNIEN 1037, UNI EN 1088, UNI EN953)Avant d’effectuer une quelconqueintervention sur lamachine s’assurer que celle-cia été placée en conditionde sécurité!Le raccordement entre le moteurélectrique de la vanne et le réseaudoit toujours être effectuépar du personnel spécialisé.Avant d’effectuer le raccordements’assurer que le voltage (lisiblesur la plaque du moteurfourni) coïncide avec celui dusecteur.PENDANT CES VÉRIFICATIONSS’ASSURER QUE LA ROTA-TION DE LA VANNE NE PRO-VOQUE PAS DE DOMMAGESAU PERSONNEL ET A LA MA-CHINE.Si le moteur a été fourni parWAM ® , suivre les indications figurantsur le catalogue que vouspourrez télécharger du site internetwww.wamgroup.com.Si le moteur n’a pas été forni parWAM® veuillez consulter la noticedu constructeur.L’installateur doit relier la machineaux commandes de mise enmarche/arrêt, arrêt d’urgence,remise à zéro après un arrêt d’urgencedans le respect des normesen vigueur (CEI EN 60204-1, UNI EN 1037, UNI EN 1088, UNIEN 953).Prima di effettuare un qualsiasiintervento sulla macchinaassicurarsi che questasia messa in sicurezza!Il collegamento tra il motore elettricodella valvola e la rete devesempre essere effettuato dapersonale specializzato.Prima del collegamento assicurarsiche il voltaggio (leggibilesulla targa del motore fornito)coincida con quello della rete.DURANTE QUESTE VERIFICHEACCERTARSI CHE LA ROTA-ZIONE DELLA VALVOLA NONABBIA A CAUSARE DANNI ALPERSONALE E ALLA MACCHI-NA.Se presente il motore di fornituraWAM ® seguire le indicazioniriportate sul catalogo dello stessoda scaricarsi sul sito internetwww.wamgroup.com . Sepresente motore non di fornituraWAM ® fare riferimento al catalogod’uso e manutenzione del costruttoredel motore.L’installatore dovrà provvederea interfacciare la macchina con inecessari comandi di avviamento/arresto,arresto di emergenza,reset dopo un arresto diemergenza, rispettando le normativevigenti (CEI EN 60204-1,UNI EN 1037, UNI EN 1088, UNIEN 953)