12.07.2015 Views

Manuale RVS RVC - Sea

Manuale RVS RVC - Sea

Manuale RVS RVC - Sea

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>RVS</strong> • <strong>RVC</strong>- RESIDUAL RISKS02.09- RESTRISIKEN- RISQUES RESIDUELS- RISCHI RESIDUITO.310.M. 422Although certain risks have beeneliminated at the origin in the rotaryvalve design and constructionphase, certain residual risksstill persist for which warningsigns and instructions are requiredfor the operators and specialmeasures have to be adoptedin the use of the machine.Danger of mechanicalnatureStabilityHandling and lifting of the valvemust be done according to theindications given in the Manual(Chap.2 Section “TRANSPORT-WEIGHTS-LIFTING).Risks due to surfaces, sharpedges and cornersParticularly in the maintenancesteps, it is necessary to use personalprotection equipment (cutproofgloves, protective clothing,safety footwear), to avoidinjury due to sharp and cuttingsurfaces and edges of certaincomponents. (See ManualChap.2 Section “WARNINGS”and “MAINTENANCE”).Obwohl die Planung und Konstruktionder Zellenradschleuseeinige Risiken beseitigt hat,bleiben doch einige Restrisikennoch bestehen, die sich nichtbeseitigen lassen und für dieMeldungen und Anweisungenfür die Bediener erforderlichsind, sowie auch besondereMaßnahmen bei der Benutzungdes Geräts.Gefahren mechanischer ArtStandsicherheitHandling und Heben der Zellenradschleusesind so auszuführen,dass die Angaben des Handbuchsbeachtet werden (Kap. 2Abschnitt „TRANSPORT – GE-WICHTE - HEBEN”).Risiken durch Oberflächen,Kanten und EckenInsbesondere bei der Wartungsind persönliche Schutzausrüstungen(Schnittschutzhandschuhe,Schutzkleidung, Unfallschutzschuhwerk)zu benutzen,um Verletzungen durchschneidende oder eckige Oberflächeneiniger Komponenten zuvermeiden (siehe HandbuchKap. 2 Abs. „HINWEISE” und„WARTUNG”).Bien que l’étude de projet et lafabrication du distributeur alvéolaireaient éliminé plusieursrisques à l’origine, il existe desrisques résiduels non évaluablesqui exigent des signalisations etdes instructions pour les opérateurset des précautions particulièreslors de l’utilisation de lamachine.Dangers de naturemécaniqueStabilitéLa manutention et le soulèvementdu distributeur doivent être faitsen respectant les indications dumanuel (Chap. 2 Section« TRANSPORT-POIDS-LEVAGE).Risques dus aux surfaces,arêtes et anglesNotamment dans les phases demanutention, il faut utiliser deséquipements de protection individuelle(gants anti-coupure, vêtementsde protection, chaussuresde sécurité), pour éviter lesblessures sur les surfaces coupantesou les arêtes vives decertains composants. (Voir ManuelChap.2 Section « AVERTIS-SEMENTS » et « ENTRETIEN »).Nonostante la progettazione e lacostruzione della rotovalvolaabbia eliminato all’origine alcunirischi ,rimangono presenti alcunirischi residui non riducibili eper i quali occorrono segnalazionied istruzioni per gli operatorie particolari accorgimentinell’utilizzo della macchina.Pericoli di natura meccanicaStabilitàLa movimentazione ed il sollevamentodella valvola devono essereeseguiti rispettando le indicazionidel manuale (Cap.2 Sezione“TRASPORTO-PESI-SOL-LEVAMENTO).Rischi dovuti a superfici, spigolied angoliSpecialmente nelle fasi di manutenzione,è necessario utilizzaremezzi di protezione individuale(guanti antitaglio, indumentiprotettivi, scarpe antinfortunistiche),per evitare lesioni dovuti aisuperfici taglienti o spigolose dialcuni componenti.(Vedi <strong>Manuale</strong>Cap.2 Sezione “AVVERTEN-ZE” e “MANUTENZIONE”).Prevention of risks due tomoving parts.In the correct installation of thediverter valve, all accesses tomoving parts are closed: in thisregard, refer to the Manual (ManualRV, Chap.2 Sect. “WARN-INGS” and “INSTALLATION”,Manual <strong>RVS</strong>/C, Chap.2 Sect. “IN-STALLATION” and “GENERALPRECAUTIONS”, “USE ANDMAINTENANCE”).In rotary valves with chaintransmission, the chain-sprocketunit is protected by a guardwhich must not be removed unlessthe machine has been set insafety condition.In the maintenance steps or incase of actions which may makethe moving parts accessible, referto the procedures describedin the Manual (Chap.2 Sect.“MAINTENANCE”).Vermeidung der Risiken infolgebeweglicher ElementeDie korrekte Installation derSchleuse sieht vor, dass alleZugänge zu den beweglichenTeilen geschlossen werden: Indiesem Zusammenhang ist Bezugauf das Handbuch zu nehmen(Handbuch RV, Kap. 2 Abs.„HINWEISE” und „WARTUNG”,Handbuch <strong>RVS</strong>/C, Kap. 2, Abs.„INSTALLATION” und „ALLGE-MEINE VORSICHTSMASSNAH-MEN” und „GEBRAUCH UNDWARTUNG”).Bei den Zellenradschleusen mitKettentrieb wird die Gruppe Ketten-Kettenraddurch eine Verkleidunggeschützt, die nicht entferntwerden darf, bevor dieMaschine sich nicht im sicherenZustand befindet.Bei der Wartung oder beim Eingriffen,bei denen die beweglichenTeile zugänglich werden,ist Bezug auf die Verfahren zunehmen, die im Handbuch beschriebenwerden (Kap.2 Abs.„WARTUNG”).Prévention des risques dusaux éléments mobiles.La mise en place correcte du distributeurprévoit la fermeture detous les accès aux parties mobiles: voir à ce propos le manuel(Manuel RV, Chap.2Sect.”AVERTISSEMENTS” et“MISE EN PLACE”, Manuel <strong>RVS</strong>/C, Chap.2 Sect.”MISE EN PLA-CE” et “PRECAUTIONSGENERALES”,”UTILISATION ETENTRETIEN”).Dans les distributeurs alvéolairesà transmission par chaîne,le groupe chaîne-pignons estprotégé par un carter qui ne doitpas être enlevé avant la mise ensécurité de la machine.Dans les phases d’entretien ouen cas d’interventions exigeantl’accès à des parties mobiles,faire référence aux procéduresdécrites dans le manuel (Chap.2Sect. « ENTRETIEN »).Prevenzione dei rischi dovutiagli elementi mobili.La corretta installazione dellavalvola prevede che tutti gli accessialle parti mobili siano chiusi: a questo proposito fare riferimentoal manuale (<strong>Manuale</strong>RV,Cap.2 Sez.”AVVERTENZE”ed “INSTALLAZIONE” , <strong>Manuale</strong><strong>RVS</strong>/C , Cap.2Sez.”INSTALLAZIONE” e “PRE-CAUZIONI GENERALI”,”USO EMANUTENZIONE”).Nelle rotovalvole con trasmissionea catena , il gruppo catenapignoniè protetto da un carterche non deve essere rimossoprima che la macchina sia statamessa in sicurezza.Nelle fasi di manutenzione o incaso di interventi che portino arendere accessibili le parti mobili, fare riferimento alle proceduredescritte nel manuale (Cap.2Sez.”MANUTENZIONE”).

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!