<strong>RVS</strong> • <strong>RVC</strong>- MAINTENANCE02.09- WARTUNGSANLEITUNG- ENTRETIEN- MANUTENZIONE TO.310.M. 352Before carrying out any operation,make sure the machineis in safety condition!ROUTINE MAINTENANCEDAILY- Empty the Rotary Valve at theend of each working day.- Check daily to make sure thereis no overheating or abnormalnoise.ROUTINE MAINTENANCEWEEKLY- Check to make sure that all materialhas been discharged fromValve outlet and rotor compartments.Also check the side sectorsthrough the tapped openings.If these sectors areclogged, clean them out. Wherepossible, the openings shouldalways be clear for discharge.n the case of normal use ofthe rotor valve:- At least once a week checkthat the bearings and seals aregreased.In the case of intensive useof the rotor valve:- At least twice a week checkthat the bearings and seals aregreased.MONTHLY MAINTENANCE- Check the bearings and theircovers for wear and replace,if necessary.Vor Eingriffen jeder Art amGerät überprüfen, ob diesesin einen sicheren Zustandversetzt wurde!TÄGLICHE WARTUNG- Die Zellenradschleuse bei Betriebsschlußleeren.- Täglich sicherstellen, dassSchleusen nicht heiß laufenund dass keine Störgeräuschekommt.WÖCHENTLICHE WARTUNG- Prüfen, ob der Auslauf und dieZellen frei von Produktanbakkungensind. Außerdem durchdie Gewindebohrungen prüfen,ob die Toträume seitlichvom Rotor frei sind. Wenn dieseToträume verstopft sind,müssen sie freigeräumt werden.Wo dies möglich ist, Produkt,welches sich in den seitlichenToträumen ansammeltdurch die untenliegenden Öffnungenam Gehäuse abfließenlassen. Dabei darauf achten,daß die Gehäusedurchbrücheimmer frei sind.Unter normalen Einsatzbedingungender Durchblasschleuse:- Bei den Lagern und Dichtungenmindestens 1-mal wöchentlichprüfen, ob sie geschmiertsind.Unter erschwerten Einsatzbedingungender Durchblasschleuse:- Bei den Lagern und Dichtungenmindestens 1-mal wöchentlichprüfen, ob sie geschmiertsind.MONATLICHE WARTUNG- Den Zustand der Lager und ihrerSchutzvorrichtungen prüfen.Fals verschlissen, sinddiese Teile zu ersetzen.Avant d’effectuer une quelconqueintervention sur lamachine s’assurer que celle-cia été placée en conditionde sécurité!MAINTENANCE JOURNALIERE- Vider la vanne à la fin de lajournée de travail.- Il est nécessaire de vérifier tousles jours qu’il n’y a pasd’échauffements, ni de bruitsétranges.MAINTENANCEHEBDOMADAIRE- Vérifier que le refoulement etles cellules sont libres de toutproduit; il faut en outre contrôlerles logements latéraux durotor à travers les ouverturesfiletées prévues à cet effet. Sices logements sont colmatés ilfaut les nettoyer; laisser, dansla mesure du possible, lesouvertures libres de refoulement.Dans le cas d’un emploi ordinairedu distributeur alveolaire:- contrôler la présence du lubrifiantdes supports et etanchéitésau moins une fois par semaine.Dans le cas d’un emploi lourdedu distributeur alveolaire:- contrôler la présence du lubrifiantdes supports et etanchéitésau moins deux fois parsemaine.ENTRETIEN MENSUEL- Vérifier l’état des roulements etleurs protections ; s’ils sontusés veuillez les remplacer.Prima di effettuare un qualsiasiintervento sulla macchinaassicurarsi che questasia messa in sicurezza!.MANUTENZIONE QUOTIDIANA- Alla fine della giornata lavorativasvuotare la valvola.- E’ necessario verificare quotidianamenteche non si manifestinosegni di surriscaldamentoe rumore anomalo.MANUTENZIONESETTIMANALE- Verificare se lo scarico e le cellesono liberi da materiali; inoltrecontrollare i vani laterali alrotore attraverso le appositeaperture filettate. Detti vani, seintasati, dovranno essere liberati;ove sarà possibile lasciarele aperture libere di scaricare.Nel caso di impieghi normalidella rotovalvola:- controllare la presenza del lubrificantedi supporti e tenutealmeno una volta alla settimana.Nel caso di impieghi gravosidella rotovalvola:- controllare la presenza del lubrificantedi supporti e tenutealmeno due volte alla settimana.MANUTENZIONE MENSILEverificare lo stato dei cuscinettie le loro protezioni, se logoratiprevedere la loro sostituzioneROUTINE MAINTENANCEANNUALLY- Change the following parts atleast once a year if worn:guards, bearings.Note:If necessary, lubricate thechain and other parts, andcheck the oil level in the reductiongears used.For ATEX reduction gears,refer to the Manufacturer’smanual.JÄHRLICHE WARTUNG- Wenigstens einmal jährlich Wellenabdichtungenund Lager aufVerschleiß prüfen und ggfls.austauschen.Anm.:Bei Bedarf die Schmierungder Kette und anderer Organevornehmen; ebenfalls diePrüfung des Ölstands in denUntersetzungsgetrieben.Bei ATEX-UntersetzungsgetriebenBezug auf die Anleitungendes jeweiligen Herstellersnehmen.MAINTENANCE ANNUELLE- Remplacer au moins une foisles protections et les roulementss’ils sont usés.Remarque :si nécessaire, prévoir legraissage de la chaîne etdes autres organes et contrôlerle niveau de l’huiledans les réducteurs utilisés.Pour les réducteurs ATEXfaire référence aux manuelsdu ProducteurMANUTENZIONE ANNUALE- Sostituire almeno una volta leprotezioni e i cuscinetti se risultanologorati.Nota:prevedere se necessario lubrificazionedella catena ealtri organi, e controllo livelloolio nei riduttori utilizzati.Per i riduttori ATEX fare riferimentoai manuali del Produttore.
<strong>RVS</strong> • <strong>RVC</strong>-CLEANING02.09-REINIGUNG-NETTOYAGE-PULIZIA TO.310.M. 362Before carrying out any operationon the machine,make sure it is in safetycondition.Vor irgendwelchen Eingriffenam Gerät sicherstellen,dass dieses sich im sicherenZustand befindet!Avant d’effectuer une quelconqueintervention sur lamachine, s’assurer qu’elle aété mise en sécurité !Prima di effettuare un qualsiasiintervento sulla macchinaassicurarsi che questasia messa in sicurezza!.While removing the dustthat may be present on themachine, take care to avoidits dispersal into the surroundingenvironment.- Depending on the type of plant,valve operation is controlledeither by a central control panelor an on-site board. If thevalve is located under a silo orhopper as a metering unit, it isgood standard operating practiceto empty it at the end ofthe work day.- The valve should not be shutdown for long periods of timeif it has not been dismantledand cleaned.- To guarantee operating safetyfor both operators andequipment, the user must selectsuitable cleaning products,depending on the typeof plant, and take care to avoidusing toxic and inflammableproducts.- If the rotary valve is to be usedwith food products, non toxicdetergents suitable for thetype of application must beused.- The frequency of cleaning operationsdepends on the typeof product handled and theplant.- In case of harmful, toxic products,the cleaning wastesmust be conveyed into closedtanks and disposed off in accordancewith the productsafety sheet.- Do not aim high pressure waterjets directly at the electricalcomponents.- Every time the rotary valve isused with food products, emptyit completely and clean.- This operation must be repeatedevery time the material conveyedis changed.Beim Entfernen von Staubdarauf achten, dass diesernicht in der Raumluft aufgewirbeltwird.- Je nach Anlagentyp wird dieZellenradschleuse durch einezentrale Steuerung oder eineVor-Ort-Schalttafel gesteuert.Ist die Zellenradschleuse alsDosiereinrichtung unter einemSilo oder Trichter angebracht,ist es empfehlenswert, dieSchleuse am Ende des Arbeitstageszu leeren.- Bei längeren Betriebsunterbrechungenist es ratsam, dieSchleuse vor der neuerlichenInbetriebnahme zu demontierenund gründlich zu reinigen.- Im Interesse eines sicherenBetriebs für das Personal unddie Maschine selbst muss derAnwender Produkte wählen,die sich für die Reinigung jenach Anlagentyp und Mediumeignen, wobei darauf zu achtenist, dass keine giftigen oderfeuergefährlichen Produkteverwendet werden.- Falls die Zellenradschleuse fürNahrungsmittel verwendetwird, immer ungiftige, für dieAnwendung geeignete Reinigungsmittelverwenden.- Die Häufigkeit der Reinigunghängt von der Beschaffenheitdes behandelten Produkts sowievom Anlagentyp ab.- Bei giftigen und schädlichenProdukten müssen das beimReinigen entstehende Abwasserin geeigneten geschlossenenBehältern aufgefangenund gemäß den Angaben aufdem Sicherheitsdatenblatt desProdukts entsorgt werden.- Den Wasserstrahl nie direkt aufdie elektrischen Bauteile richten.- Bei Nahrungsmittelproduktenmuss die Zellenradschleuse beijedem Stillstand vollkommenentleert und gereinigt werden.- Dieser Vorgang ist zu wiederholen,falls ein Materialwechselerfolgt.Lors de l’élimination de lapoussière éventuellementprésente sur la machine,prendre soin de ne pas ladisperser dans l’environnement.- En fonction du type d’installation,le fonctionnement de lavanne est contrôlé soit par unpanneau central de commandesoit par un panneau de commandesur place. Si la vanneest placée sous le silo ou sousla trémie comme vanne de dosageil est recommandé de lavider à la fin de la journée detravail.- Si un arrêt prolongé de la vanneest à prévoir il faut la démonteret la nettoyer.- Afin de garantir un fonctionnementdans des conditions sûrespour le personnel et pourla machine l’utilisateur doit choisiret sélectionner les produitsappropriés aux opérations denettoyage en fonction de la typologiede l’équipement et duproduit traité, en faisant attentionà ne pas utiliser de produitstoxiques ou inflammables.- Si la vanne rotative travailleavec des produits alimentaires,il est obligatoire d’utiliser desdétergents non toxiques et indiquéspour ce type d’application.- La fréquence des opérationsde nettoyage dépend de la naturedu produit traité et de l’installation.- Dans le cas de produits nocifset toxiques, les résidus du nettoyagedoivent être placésdans un récipient appropriéfermé et mis à la décharge conformémentaux indications dela fiche de sécurité du produit.- Ne pas diriger directement lejet d’eau sur les composantsélectriques.- Avec des produits alimentaires,à chaque arrêt de la machinela vanne rotative doit être vidéecomplètement et nettoyée.- Cette opération doit être répétéedans le cas de changementdu produit transporté.Nella rimozione della polvereeventualmente presentenella macchina aver cura dinon disperdere la polverestessa nell’ambiente circostante.- In base al tipo di impianto, il funzionamentodella valvola è controllatoo da un quadro centraledi comando o da un comandoin loco. Se la valvola è postasotto il silo o tramoggiacome dosatrice è bene alla finedella giornata di lavoro svuotarla.- Non è bene lasciare ferma lavalvola per troppo tempo soprattuttose non è stata smontatae ripulita.- Con riferimento al funzionamentoin sicurezza per il personalee per la macchina stessal’utilizzatore dovrà provvederealla scelta dei prodotti idoneialle fasi di pulizia in basealla tipologia di impianto ed alprodotto facendo comunqueattenzione a non usare prodottitossici o infiammabili.- Nel caso che la rotovalvolaoperi con prodotti alimentari èobbligatorio usare detergentinon tossici, ma idonei al tipo diapplicazione.- La frequenza delle operazionidi pulizia dipendono dalla naturadel prodotto trattato e dell’impianto.- Nel caso di prodotti nocivi, tossici,i reflui della pulitura dovrannoessere convogliati inidonea vasca chiusa e smaltitisecondo quanto previsto dallascheda di sicurezza del prodotto.- Non dirigere direttamente il gettod’acqua sui componenti elettrici.- Con prodotti alimentari ad ognifermo macchina la rotovalvoladeve essere svuotata completamentee ripulita.- Tale operazione deve essereripetuta qualora venisse cambiatoil materiale trasportato.