<strong>RVS</strong> • <strong>RVC</strong>- NOISE - DEMOLITION MACHINE02.09- BETRIEBSGERÄUSCHE - VERSCHROTTUNG- BRUIT - DEMOLITION A FIN DE VIE DE LA MACHINE- RUMORE - ROTTAMAZIONE MACCHINA TO.310.M. 372NOISENoise level depends on severalfactors, among which valvedimensions, type of materialhandled and box loadThe noise level, however, isnever higher than 80 dB(A).This value was measured fromone metre distance in the mostunfavourable position.N.B: with special materials (e.g.large grain size) contact our salesoffice.BETRIEBSGERÄUSCHEDie Geräuschentwicklung istvon unterschiedlichen Faktorenabhängig, zum einen von denAbmessungen des Geräts, vomMedium und vom Füllgrad. DieGeräuschentwicklung bei diesenGeräten liegt aber nie über80 dB (A). Dieser Wert wurdein einem Meter Abstand in derungünstigsten Position gemessen.N.B: Bei besonderen Medien (z.B.grobe Körnung) bei einem unsererVerkaufsbüros nachfragen.BRUITLe niveau de bruit dépend defacteurs divers , comme dimensionsde la vis, type du matériauet coefficient de remplissage.Le bruit des vannes RVdans 80 dB(A), valeur mesuréeà un mètre de distance dansla position plus défavorable.N.B.: au cas de matériaux particuliers,par exemple avec granulométrieconsidérable, consulternotre bureau de vente.RUMOREIl livello di rumorosità dipende dadiversi fattori, quali dimensioni,natura del materiale e coefficentedi riempimento.Il rumore delle RV è comunqueentro 80 dB(A), valore misuratoa 1 m di distanza, nella posizonepiù sfavorevole.N.B: in caso di materiali particolari,ad esempio con pezzaturaragguardevole, consultare il ns.Uff. Vendite.DEMOLITION MACHINE- Recover reducer oil andproceed to disposal at specialcollection centres.- Recover plastic materials(e.g. rotary shaft seals,coatings, linings etc.) anddeliver them to special collectioncentres.- Deliver all remaining parts,which are made from steeland cast iron, to specificscrap yards.VERSCHROTTUNG- Nach Ausbau des Geräts Ölaus dam Getriebe ablassenund an einer Altöl-Sammelstelleabgeben. Teile aus Kunststoff(Wellendichtringe, Abdeckungenetc.) ausbauen undbei der entsprechenden Sammelstelleabgeben.- Alle restlichen Teile könnenbeim Schrotthändler abgegebenwerden.DEMOLITION A FIN DE VIE DELA MACHINE- Récuperer l’huile du réducteuret le remettre aux centresde récolte.- Recupérer le parties en matèreplastique (par ex. jointsd’étanchéité, couverclesetc.) et les remettre aux centresde récolte.- Remettre les parties restantestoutes en acier au ferrailleur.ROTTAMAZIONE A FINE MAC-CHINA- Recuperare l’olio riduttore econsegnarlo ai centri di raccolta.- Recuperare le parti di materialeplastico (as. anello ditenuta, coperchio, etc.) econsegnarle ai centri di raccolta.- Consegnare le restanti parti,che sono tutte in acciaio, aicentri di recupero materialiferrosi.When the working life of theequipment ends, drain the oilfrom the gear motor and deliverit to specialised disposal centres.Remove the plastic parts(seal rings) and take them tospecialised disposal centres.The remaining components canbe sent to metal salvage centres.When scrapping the equipment,bear in mind the different kindsof material used.Nach Ausbau der ZellenradschleuseÖl aus dem Getriebe(falls vorhanden) ablassen undan einer Altölsammelstelle abgeben.Teile aus Kunststoff(z.B. Wellendichtringe) ausbauenund bei der entsprechendenSammelstelle abgeben. Allerestlichen Teile können als Alteisenverschrottet werden.Bei der Entsorgung der Zellenradschleusemuß die unterschiedlicheBeschaffenheit derWerkstoffe berücksichtigt werden.A la fin de la vie de la machine ilfaut extraire l’huile du réducteuret le mettre à décharge dans ledéchetteries spécialisées; démonterles pièces en matièreplastique (anneaux d’étanchéité)et les destiner aux dé-chetteriesspécialisées; les partiesrestantes sont destinées à larécupération des matériaux ferreux.En cas de mise à la décharge ilfaut tenir compte de la diversificationet de la qualité des matériaux.A fine vita della macchina averecura di estrarre l’olio del riduttoree conferirlo ai centri di raccolta;smontare le parti in materialeplastico (anelli di tenuta) edestinarle agli appositi centri diraccolta; le restanti parti sonoda destinare al recupero dei materialiferrosi.In caso di demolizione considerarela diversificazione della qualitàdei materiali.
<strong>RVS</strong> • <strong>RVC</strong>- FAULT FINDING02.09- BETRIEBSSTÖRUNGEN UND ABHILFE- INCONVENIENTS POSSIBLES- POSSIBILI INCONVENIENTI TO.310.M. 382Minor problems can be solved withoutconsulting a specialist. Below isa list of the more common problemswith their possible causes and remedies.Kleinere Probleme lassen sich oft lösen,ohne daß ein Fachmann zu Rategezogen werden muß. Nachstehendeine Auflistung der häufigstenBetriebsstörungen, deren Ursacheund die zu treffenden Maßnahmen.Les petits problèmes pourront êtrerésolus sans avoir recours à un spécialiste.Ci-après nous citons les inconvénientsles plus communs ainsique leurs causes et leurs solutions.I problemi minori possono essere risoltisenza consultare uno specialista.Diamo qui sotto un elenco degliinconvenienti più comuni con le eventualicause e i possibili rimedi.PROBLEMSOLUTIONMotor overload cut-out has shut the Rotary Valve down. • Check if overload setting is correct and adjust as needed.• Check motor electric connections and correct them as needed.• Check motor functional status using the requisite instruments and replacemotor if necessary. When making this check, follow all safety regulationsfor electric equipment. Check if large objects are preventingthe rotor from turning.• Remove any material obstructing the rotor and apply all the safetyprocedures listed previously. Above all, make sure that the machine isdisconnected from the mains power supply and that it cannot beaccidentally turned back on.• Find the material that has stopped the machine, remove it, put the machineback into work cycle status and then re-start it.Rotary Valve blocked. • Check if large objects are preventing the rotor from turning.• Remove any material obstructing the rotor and apply all the safetyprocedures listed previously. Make sure that the machine is disconnectedfrom the mains power supply and that it cannot be accidentallyturned on.• Find the material that has stopped the machine, remove it, put themachine back into work cycle status and then re-start it.STÖRUNGABHILFESchleuse kommt infolge Ansprechens des • Prüfen, ob der Schutzschalter korrekt eingestellt ist, andernfalls denMotorschutzschalters zum Stehen.Schwellenwert korrekt einstellen.• Die Anschlüsse des Elektromotors prüfen und ggfls. erneuern.• Den Zustand des Elektromotors mit entsprechenden Geräten prüfen undMotor ggfls. austauschen. Bei der Ausführung dieser Arbeiten die Sicherheitsbestimmungenin bezug auf elektrische Ausrüstungen beachten. Prüfen,ob etwa größere Fremdkörper die Rotation des Zellenrads behindern.• Den Gegenstand, der zum Blockieren der Schleuse geführt hat, entfernen,nachdem man die Bedingungen in bezug auf die Arbeitssicherheit überprüfthat. Die Stromzufuhr muß bei dieser Aktion unbedingt unterbrochensein.• Den Fremdkörper ausfindig machen, der das Blockieren der Schleuse verursachthat, diesen entfernen und die Schleuse vor der neuerlichenInbetriebnahme wieder in den normalen Betriebszustand bringen.Zellenradschleuse läuft nicht an. • Prüfen, ob Spannung anliegt.• Prüfen, ob sich in der Schleuse ein Fremdkörper befindet, der die Rotationdes Zellenrads verhindert. In diesem Fall die Stromzufuhr unterbrechenund den Fremdkörper entfernen.PROBLEMESOLUTIONIntervention de l’interrupteur thermique de protection du moteur • Vérifier que l’étalonnage de l’interrupteur est correct; si nécessaireélectrique qui arrête la machinerégler correctement le seuil d’intervention.• Vérifier les branchements du moteur électrique et éventuellement les rétablir.• Vérifier l’état du moteur électrique à l’aide d’un instrument approprié; sinécessaire le remplacer. Effectuer ces opérations en respectant la réglementationde sécurité en matière d’équipements électriques. Vérifier qu’iln’y a pas d’objets de gros calibre qui empêche la rotation du rotor.• Enlever le produit qui a provoqué l’arrêt de la machine, après avoir créédes conditions sûres: la machine doit être mise hors tension de manièrecertaine.• Localiser le produit qui a provoqué l’arrêt, le extraire, remettre la machineen position de travail et remettre en marche..• Contrôler la présence de tension.Blocage de la vanne • Contrôler la présence de blocage ou d’objet qui empêche la rotation durotor. Dans ce cas mettre la machine hors tension et extraire l’objet.PROBLEMASOLUZIONEL’interruttore termico a protezione del motore elettrico interviene • Verificare che la taratura dell’interruttore sia corretta, in caso difermando la macchinanecessità impostare correttamente la soglia di intervento.• Verificare i collegamenti del motore elettrico, ed eventualmente ripristinarli.• Verificare lo stato del motore elettrico con apposita strumentazione ed incaso di necessità sostituirlo. Per eseguire le operazioni sopra descritte attenersialle norme di sicurezza relative agli apparati elettrici. Verificare cheoggetti di grossa pezzatura non permettano la rotazione del rotore.• Togliere il materiale che ha generato il blocco della macchina, dopo averecreato le opportune sicurezze: la macchina deve essere privata di tensionein modo certo.• Localizzare il materiale che ha provocato il blocco, toglierlo, rimettere lamacchina in posizione di lavoro e fare ripartire.• Controllare la presenza di tensione.Blocco della valvola • Controllare se è presente qualche blocco o oggetto che impedisce la rotazionedel rotore. In tal caso, togliere tensione e rimuovere l’oggetto.