<strong>RVS</strong> • <strong>RVC</strong>-ADJUSTMENT OF THE ROTOR02.09-ZELLENRADEINSTELLUNG-RÉGLAGE DU ROTOR-REGOLAZIONE ROTORE TO.310.M. 252On the <strong>RVS</strong> and <strong>RVC</strong> rotorvalves it is possible to adjust therotor axially in order to centre itwith respect to the body, and toavoid it rubbing sidewaysagainst the lids. This can bedone by tightening the ring nutsplaced on both the lids of themachine (see diagram below).Auf den Durchblasschleusen<strong>RVS</strong> und <strong>RVC</strong> kann das Zellenradaxial verstellt werden, umes zum Gehäuse zu zentrierenund zu vermeiden, daß es seitlichgegen die Endschilder reibt.Diese Einstellung wird über dieNutmuttern an den beiden Endschilderndes Geräts vorgenommen(siehe nachstehendeDarstellung).Sur les vannes rotatives <strong>RVS</strong>et <strong>RVC</strong> il est possible de réglerle rotor dans le sens axial pourle centrer par rapport au corpset éviter qu’il frotte latéralementcontre les couvercles.Ceci s’accomplit en agissant surles bagues placées sur les deuxcouvercles de la machine (voirdessin ci-dessous).Sulle rotovalvole <strong>RVS</strong> e <strong>RVC</strong> èpossibile regolare assialmente ilrotore per centrarlo rispetto alcorpo e per evitare che lateralmentesfreghi contro i coperchi.Ciò si compie agendo sulle ghiereposte in entrambi i coperchidella macchina (vedi disegnosotto).Front ring nutVordere NutmutterBague avantGhiera anterioreAdjustment of back ring nutEinstellung hintere NutmutterRéglage bague arrièreRegolazione ghiera posterioreAdjustment of front ring nutEinstellung vordere NutmutterRéglage bague avantRegolazione ghiera anterioreIf, for example, the rotor is to bemoved towards the left, it is necessaryto unscrew the ring nuton the left (a fraction of a turn isnormally sufficient) and tightenthe ring nut on the right: oncethe rotor has been positioned,tighten the left ring nut onto it,so that the rotor is completelyblocked. To obtain movementtowards the right carry out theopposite operation. When theadjustment of the rotor has beencompleted remember toblock both ring nuts, otherwisethe rotor will not maintainits position when operating.Soll beispielsweise das Zellenradnach links verschoben werden,ist die linke Nutmutter zulockern (normalerweise genügteine geringfügige Drehung) unddie rechte anzuziehen. Ist dasZellenrad korrekt positioniert,kann auch die linke Nutmutterdaran festgezogen werden,damit es fest sitzt. Für eine Verschiebungnach rechts umgekehrtvorgehen. Nach beendeterEinstellung des Zellenradsnicht vergessen, beide Nutmutternfestzustellen, da essonst während des Betriebsnicht in seiner Position bleibt.Par exemple si on désire déplacerle rotor vers la gauche il fautdévisser (normalement une fractionde tour suffit) la bague degauche et visser celle de droite.Après avoir mis le rotor enposition, pousser aussi sur celui-cila bague de gauche, demanière à bloquer complètementle rotor. Pour obtenir le déplacementvers la droite il faut agir demanière inverse. Quand le réglageest terminé, ne pasoublier de bloquer les deuxbagues, sinon le rotor ne maintiendrapas sa position pendantle fonctionnement.Se ad esempio si vuole spostareil rotore verso sinistra è necessariosvitare (di solito è sufficienteuna frazione di giro) laghiera di sinistra e avvitare quelladi destra: una volta posizionatoil rotore, stringere su diesso anche quella sinistra, inmodo da bloccare completamenteil rotore. Per ottenere lo spostamentoverso destra si agiscein modo opposto. Finita la regolazionedel rotore, ricordarsi dibloccare entrambe le ghiereoppure il rotore non manterràla posizione durante il funzionamento.
<strong>RVS</strong> • <strong>RVC</strong>- REPLACEMENT OF <strong>RVS</strong> and <strong>RVC</strong> TIPS02.09- AUSTAUSCH DER SCHLEISSLEISTEN- REMPLACEMENT DES BAVETTES- SOSTITUZIONE BAVETTE <strong>RVS</strong> e <strong>RVC</strong> TO.310.M. 262On the <strong>RVS</strong> and <strong>RVC</strong> rotor valvesit is possible to replace the tipson the rotors when they are excessivelyworn. The kit of tipsrequired can be purchased fromthe reseller.Before proceeding with thereplacement of the tips thepower supply must be disconnected.It is also advisable to disassemblethe drive unit of the valve tofacilitate manual rotation of therotor when required. Access canthen be made to the rotor fromthe upper outlet, to extract thescrews, which block the tips andthe tip plates. The worn tips mustbe thrown away, while the tipplates can be re-utilized (if theyhave not undergone excessivewear by the material during operation).The procedure to befollowed for the assembly of thenew tips is as follows:- carefully clean the inserts onthe rotor where the new tipsare to be placed;- place the tip in the correct insertand place the tip plate ontop of it;- turn the screws, without tighteningthem, so that the tip isnot blocked immediately;- turn the rotor so that the tipskims against the valve body;- tighten the screws with moderation;- now turn the rotor and checkthat the space between the tipsand the body is not excessive,but also that the tip does notrub against the body too much(when tightening the screwsthe tips dilate as they are madeof a plastic material, and theycould press too hard againstthe body, producing a considerableincrease in heat andexcessive wear on the tip).For the machine to functionproperly the tip must onlybrush lightly against thebody:- follow this procedure until allthe tips have been fitted, andmake sure that all the bladeshave been fitted before startingup the machine.Wenn die Schleißleisten der Zellenräderauf den Durchblasschleusen<strong>RVS</strong> und <strong>RVC</strong> einezu starke Abnutzung aufweisen,sind sie auszutauschen. Der geeigneteSchleißleistensatz istbeim Vertragshändler erhältlich.Vor dem Austausch derSchleißleisten muss dieStromzufuhr zum Gerät unterbrochenwerden.Es ist außerdem sinnvoll, denAntrieb der Zellenradschleuseauszubauen, um die erforderlichemanuelle Drehung des Zellenradszu erleichtern.Danach kann man über die obereÖffnung zum Zellenrad gelangenund die Schrauben entfernen,mit denen die Schleißleistenund Schleißleistenhalterungengesichert sind. Die abgenutztenSchleißleisten sind nichtmehr zu gebrauchen, währenddie Halterungen wiederverwendbarsind (außer sie wurdendurch das durchfließendeMaterial zu stark abgenutzt). Dieneuen Schleißleisten müssenauf folgende Weise montiertwerden:- Die Schleißleistensitze am Zellenradsorgfältig reinigen.- Die neue Schleißleiste am Sitzanlegen und darüber die Halterunganbringen.- Die Schauben zunächst lockeranziehen, damit die Schleißleistenicht sofort festgeklemmtwird.- Das Zellenrad drehen, bis dieSchleißleiste das Schleusengehäusestreift.- Die Schrauben nicht allzu festanziehen.- Durch Drehung des Zellenradssicherstellen, daß einerseitsder Spielraum zwischenSchleißleiste und Gehäusenicht zu groß ist undandererseits diese nicht zustark gegen das Gehäuse reibt(Da die Schleißleisten ausKunststoff sind, werden siebeim Eindrehen der Schraubenleicht gedehnt. Dies kann dazuführen, daß sie zu stark gegendas Gehäuse drücken,was eine beträchtliche Wärmeentwicklungund eine übermäßigeAbnutzung derSchleißleisten zur Folge habenwürde).Für einen reibungslosenBetrieb des Geräts darf dieSchleißleiste das Gehäusenur leicht streifen.- Alle Schleißleisten auf die beschriebeneWeise montierenund sich vor Wiederinbetriebnahmedes Geräts davonüberzeugen, daß an jeder Rippeeine Schleißleiste montiertist.Sur les vannes rotatives <strong>RVS</strong> et<strong>RVC</strong> il faut remplacer les bavettesplacées sur les rotors quandelles sont excessivement usées.Le kit de bavettes peut êtreacheter auprès du revendeurhabituel.Avant d’effectuer le remplacementdes bavettes il fautdébrancher l’alimentationélectrique.Il est en outre utile de démonterla motorisation de la vanne pourfaciliter la rotation manuelle durotor quand cela est nécessaire.On peut alors accéder au rotorpar la bouche supérieure et enleverles vis qui bloquent les bavetteset les fixe-bavettes : lesbavettes usées doivent être jetées,tandis que les fixe-bavettespeuvent être réutilisées (sielles n’ont pas été usées excessivementpar le produit pendantle fonctionnement).La procédure à suivre pour lemontage de bavettes neuves estle suivant :- nettoyer soigneusement les logementsoù les bavettes neuvesdoivent être appuyées;- appuyer la bavette dans sonlogement et par dessus le fixe-bavette;- visser sans serrer les vis manièreà ce que la bavette ne sebloque pas immédiatement;- tourner le rotor en faisant frôlerla bavette contre le corpsde la vanne, ;- serrer les vis sans forcer;- il faut ensuite faire tourner lerotor et contrôler que l’espaceentre les bavettes et le corpsn’est pas excessif, mais aussique la bavette ne frotte pastrop contre le corps (pendantle vissage des vis, les bavettessubissent une dilatation carelles sont en matière plastiqueet elles pourraient pousser excessivementcontre le corps enproduisant une quantité énormede chaleur et une usureexcessive de la bavette).Pour un fonctionnementcorrect de la machine, la bavettedoit juste effleurer lecorps;- suivre cette procédure jusqu’àterminer le montage de toutesles bavettes et s’assurer quetoutes les pales en sont équipéesavant de remettre la machineen marche.Sulle rotovalvole <strong>RVS</strong> ed <strong>RVC</strong> ènecessario sostituire le bavetteposte sui rotori quando questepresentano un’usura eccessiva.Il kit di bavette desiderato puòessere acquistato dal proprio rivenditore.Prima di procedere alla sostituzionedelle bavette ènecessario scollegare l’alimentazioneelettrica.É utile, inoltre, smontare la motorizzazionedella valvola per facilitarela rotazione manuale delrotore quando necessario.A questo punto si può accedereal rotore dalla bocca superiore etogliere le viti che bloccano bavettee fermabavette: le bavetteusurate vanno buttate, mentre ifermabavette possono essereriutilizati (se non sono stati eccessivamenteusurati dal materialedurante il funzionamento). Ilprocedimento da seguire per ilmontaggio delle nuove bavette èil seguente:- pulire accuratamente le sedi sulrotore dove andranno appoggiatele nuove bavette;- appoggiare nella propria sedela bavetta e sopra ad essa ilfermabavetta;- avvitare, senza stringere, leviti in modo che la bavetta nonsi blocchi immediatamente;- ruotare il rotore portando la bavettaa sfiorare contro il corpodella valvola;- stringere le viti con moderazione;- a questo punto far ruotare ilrotore e controllare che lo spaziotra bavette e corpo non siaeccessivo, ma anche che labavetta non sfreghi troppocontro il corpo (durante l’avvitamentodelle viti le bavette subisconouna dilatazione inquanto sono di materiale plasticoe potrebbero spingere eccessivamentecontro il corpoproducendo un grande aumentodi calore ed un’usura eccessivadella bavetta).Per un buon funzionamentodella macchina la bavettadeve sfiorare appena il corpo;- seguire questa procedura finoa completare il montaggio di tuttele bavette ed assicurarsi chetutte le pale ne siano provvisteprima di rimettere in funzionela macchina.