184SZEMLErát folytató Domokos Sámuel, aki tudományos publikációs tevékenységét — abibliográfiai felmérés tanúsága szerint — éppen 40 évvel a kettős évforduló előtt,vagyis 1943-ban kezdte.Az ünnepelt eseményekhez közvetlenül — Madár Lajos Domokos-bibliográfiájaés Petre Pascu Domokos Sámuelnek ajánlott verse mellett — csak Nagy Bélaszerkesztői előszava. Kese Kattalinnak Ioan Ciocannal, Kovács Péternek a maimagyarországi román nyelvoktatás intézményes kereteivel, valamint Nicolae Balotának,Dumitru Micunak, Gavril Seridonnak és Mircea Popának Domokos Sámuellelfoglalkozó írásai kapcsolódnak. A gyűjteménynek különben nincs központirendező elve: ívein magyar és román, magyarországi és romániai filológusok, nyelvészek,irodalmárok, folkloristák, bibliográfusok tanulmányai a legsokszínübb változatosságbankövetik egymást — magyar, román, francia, német és angol nyelven.A sokféleségen belül mégis inkább az irodalmi témák dominálnak: Dim. PácurariuEminescu prózájáról, Gheorghe Bulgár és Mircea Zaciu Octavian Gogáról,Niculac Gheran Rebreanu pályakezdéséről, Szűcs Éva Arghezi költészetéről, NyergesLászló Sorescu dramaturgiájáról, Dávid Gyula a műfordító és bibliográfusAvram P. Todorról, Gavril Seridon Bartalis Jánosról, Beke György a bukarestimagyar emlékírókról, Dumitru Micu a román szimbolizmusról, Borsi-Kálmán Bélaa megújuló román regényről, Livia Grámadá az Ady baráti köréhez tartozó BölöninéMarchi? Otíliáról, Lovag Lea József <strong>Attila</strong> egyik költeményének párhuzamosromán fordításairól, Pomogáts Béla pedig a Keleti Kapu című debreceni folyóiratrólértekezik.A gyűjteményben viszonylag nagy számmal szerepelnek nyelvészeti és folklorisztikaiközlemények is — a többi közt Rodica Bogza Irimie, Anton Gojia, MirceaZdrenghea, Bakos Ferenc, Rot Sándor, Schütz István, illetve Maria Gurzáu,Filip Tfinase és Hegyi Endre tollából. A két tudományszakhoz tartozó közleményekközül Gálffv Mózes (Román nyelvi szerkezeti hatás a magyarói magyar nyelvjárásban),Nagy Béla (A Kalocsai román nyelvtan), Zsemlyei János (A Kis-Szamos vidékimagyar tájszólás román kölcsönszavainak mezöösszefiíggéseiröl), illetve FaragóJózsef (Magyar—román balladapárhuzamok), Kovács Ágnes (Kétnyelvű románmesemondók Magyarországon) és Adrián Fochi (Die ethische Dimension des Heldenim rumánischen epischen traditionellen Lied) írásaira cím szerint is felhívnáma figyelmet.A tanulmányok sorában több történelmi, néhány eszme- és könyvtörténeti,valamint egy-egy zene- és művészettörténeti vonatkozású írás is olvasható.Utoljára — de nem utolsósorban — azt a két kapcsolattörténeti értekezéstemlíteném (Ion Isaiu Marginalii la o retrospectivá a relafiilor culturale románomaghiareés Mircea Popa Din istoricul raporturilor literare románo-maghiare inprima jumátate a sec. al XlX-lea), amely tárgyánál fogva mintegy sűrítve fejeziki a kötet egészét átható (és ezzel a változatosságot valamelyes egységbe fogó)gondolatot: keressétek, ami összeköt!MÓZES HUBABÉLA KELEMEN—LŐRINC SZÁSZ, Dic|iona r frazeologic román—maghiarEditura stiintificá $i enciclopedicá. Bucurejti, <strong>1984</strong>. 557 1.Ujabb értékes munkával gyarapodott lexikográfiái irodalmunk: Kelemen Bélaés Szász Lőrinc kétnyelvű, román—magyar frazeológiai szótárával. E műnek aza rendeltetése, hogy felsorolja a román nyelv „előregyártott épületelemei"-t, állandósultszókapcsolatait magyar megfelelőikkel együtt.A szótárt Kelemen Béla román és magyar nyelvű előszava vezeti be (5—8),majd a rövidítések Jegyzéke meg a könyvészet következik (9—10). A szótár magábanfoglalja — a közmondások kivételével — a frazeológiai egységek valamennyifontosabb típusát. A közmondások azzal az indoklással maradtak ki, hogy ezek,.sajátos helyet foglalnak el a nyelvi rendszerben; gyakoriságuk és használati értékükkisebb a mindennapi beszédben". Ehhez hozzátehetjük: akik a román közmondásokmagyar, illetőleg a magyar közmondások román megfelelőit keresik, azIlyen frazeológiai egységeket megtalálhatják Vöö István Dicfionar de proverbe
SZEMLE 185román—maghiar, illetőleg Dicfionar de proverbe maghiar—román cimü munkájában(Editura ?tiintificá $á enciclopedicá. Bucure?ti, 1978, <strong>1984</strong>). Jóllehet a szerzőkkirekesztik a szótár anyagából a közmondásokat, adataik kőzött mégis szerepelközmondás: Cine seamáná vint culege furtuná, ki szelet vet, vihart aratA szótárban számos frazeológiai szócsoport (társalgási, népmesei fordulat, körülírás,metaforás kifejezés, kötött szócsoport) fordul elő. Például: Adu-fi aminte!jusson eszedbe!, emlékezz csak vissza! Asta-i buni.' ez aztán jó! Buná ziua! jónapot kivánok! A fost odatá, ca niciodata egyszer volt, hol nem volt; A lua apárareacuiva védelmére kel valakinek; A-?i ciftiga piinea megkeresi a kenyerét;A-?i gási bacául cu cineva megjárja valakivel. Ugyanitt a román nyelvben gyakorimelléknévi meg határozószói szókapcsolatok (locutiuni adjectivale, locutiuniadverbiale) is képviselve vannak: De ansamblu összefoglaló; tn ansamblu egészében,általában, nagy általánosságban.A gyűjtemény adatainak tanúsága szerint a románban is az állandósult szókapcsolatokközött a legjelentősebb, legszínesebb csoportot a szólások alkotják.Alaki szempontból is igen változatosak. Íme néhány fontosabb tipus: a) iget tartalmazóés egészében is igei jelentéstartalmú szólások: A iefi ab raj kudarcot vall,csődöt mond. A-$i aráta dinfii kimutatja a foga fehérét. A-t ajunge cuiva muculla deget körmére ég a gyertya; b) főnévi, melléknévi és határozószói értékű szólások:Coadá de diné semmiházi ember. Cioplit din bardá bárdolatlan, faragatlan(fickó); Scrintit la cap kificamodott agyú; In culise titokban, a kulisszák mögött.De la a la z ától cettig, az elejétől végig; c) párhuzamos felépítésű szólások: OriStan, ori cápitan dupla vagy semmi; d) szóláshasonlatok: A cd Ica ív. a umbla)ca pe ace úgy lépked, mintha (hímes) tojásokon járna. Dulce ca mierea zaháru'.olyan édes, mint a méz/cukor.Szállóigeszerü kifejezésekre szintén idézhetök példák: A fi mai catolic decitpapa pápább (akar lenni) a pápánál. Cimpiile elizee eliziumi mezők. Nod gordiangordiuszi csomó. Zarurile au fost aruncate a kocka el van vetve.Egy frazeológiai szótárnak csupán két vagy több szóból álló lexikológiai egységeketkell közölnie, flppen ezért indokolatlannak tarthatjuk az ilyen egyszavasadatok szerepeltetését, mint: Afa? hát igy? Auzi' na hallod! Bini$or' lassan atesttel! csak nyugalom! csigavér! Hasonlóképpen az A se afuma becsíp, becsicscsentige beiktatását is.A szótárban való könnyebb eligazodás céljából a szerzők — nagyon helyesen— az egyes szókapcsolatokat betűrendbe állitott címszavak, vezérszavak alásorolták az illető frazeológiai egység jelentéstanilag legfontosabb szava alapján. Ígypéldául az A-fi face bagajul a bagaj, az A scoate castanele din foc cu mina altuiaa castanö alatt olvasható. Ha egy szókapcsolatnak több jelentéstanilag azonos értékűeleme is van, a kérdéses szókapcsolat több cimszó alá is kerülhet. Pl azA face din finfar armásar megtalálható mind az armásar, mind a t'ntar alatt.A szókapcsolatok nemcsak egy, hanem több jelentésűek is lehetnek. Ez utóbbiakmagyar megfelelőit a), b), c) stb. jelzés választja el egymástól. Pl. A nu facenici o brinzi a) nem intéz (v. nem old meg) semmit, b) nem ér egy hajítófát (sem),nem lehet semmi hasznát venni. A cerne (v.a da v. a trece) prin ciur fi prin dirmona) szőrszálhasogató módra vizsgál (valakit, valamit) v. kákán csomót keres; b) szapul,ócsárol, szidalmaz, c) sok mindenen átmegy (v. átesik).Nem egy szókapcsolatnak rokon értelmű megfelelője, szinonimája is van. Ezeketa szótár külön címszavak alá sorolja. Pl. az A dormi buftean a bujtean, azA dormi ca o buturugá a buturugá alá kerül. A szinonimikus viszonyban levőszókapcsolatok egybetartozását talán nem ártott volna valamilyen utalással jelölni.A modern lexikográfia egyik fontos szempontját követik a szerzők akkor,amikor — valahányszor szükségesnek ítélik — a számba vett frazeológiai egységekhasználati köréről, funkcionális, stilisztikai értekéről is tájékoztatást nyújtanakbizonyos rövidítések alkalmazásával. Pl. átv. átvitt értelem, biz. bizalmas, rég.régies, táj. tájnyelvi.A szótár román és magyar frazeológiai egységeinek egybevetése során mindenekelőttaz állapitható meg, hogy a román szókapcsolatok között igen sok olyantalálható, amelynek megvan a magyar hasonmása Ilyenekre főleg a szóláshasonlatokközül említhetők példák: Harnic ca albina furnica szorgalmas, mint a méhhangya, fíofu ca rácul v. roju ca un rac fiert vörös, mint a (főtt v. főzött) rák